Тема для общего обсуждения Gothic 1 Remake: первых впечатлений, ожиданий, атмосферы, визуального стиля, геймплея, боевой системы, персонажей, локаций и отличий от оригинальной Gothic. Здесь можно...
Of Ash and Steel: атмосферный экшен выходит 6 ноября 6 ноября станет важной датой для поклонников сложных и атмосферных игр - именно в этот день состоится релиз долгожданного проекта Of Ash and...
Разработчики "Русской Готики" объявили о старте закрытого плейтеста. Если вы оставляли заявку на участие, не забудьте проверить электронную почту или посмотреть свою библиотеку - возможно игра уже...
I could upload the translation files at the end of the week. I don't know to what extent everything is translated without errors. However, I would offer to incorporate fixes for errors in a patch that can easily be incorporated by replacing the file "Renovation5_de.mod". I think this can be done without requiring a restart, as I would not change quest titles. I hope that the errors will not be too serious and too much.
If this is acceptable, then the German version of Renovation can be offered soon.
If it's not too urgent, I'll keep looking for mistakes. The names in Renovation are very different from those in normal Gothic II, so misunderstandings keep creeping in.
It is certainly not easy to find and understand humorous statements in foreign-language texts. I try to translate such texts into German humor as much as possible. I won't always succeed, but it's worth a try.
It was even harder with the Destiny parts, because an old, hard-of-hearing man always misunderstood words that sounded almost the same. It's quite difficult to translate this from Polish into German, especially as the meaning has to be retained.
And then there was a poet there... Poems whose meaning was very "peculiar", almost impossible to realize.
You can only try your best and hope that you can get the point across and keep the humor.