Тема для общего обсуждения Gothic 1 Remake: первых впечатлений, ожиданий, атмосферы, визуального стиля, геймплея, боевой системы, персонажей, локаций и отличий от оригинальной Gothic. Здесь можно...
Of Ash and Steel: атмосферный экшен выходит 6 ноября 6 ноября станет важной датой для поклонников сложных и атмосферных игр - именно в этот день состоится релиз долгожданного проекта Of Ash and...
Разработчики "Русской Готики" объявили о старте закрытого плейтеста. Если вы оставляли заявку на участие, не забудьте проверить электронную почту или посмотреть свою библиотеку - возможно игра уже...
Если бы все писалось или переводилось дословно, то нмкто бы не читал классиков русской литературы и классических (литературных) переводов.
В посредственных переводах все было бы захламлено междометиями и второстепенными словами, типа, "Я сегодня подумал, что я сегодня ...". А это ужасно.
Таким дословным переводом как раз славится гугло-перевод
Ну, так и речь не о тексте, а о заголовках. Заголовки должны как можно точнее раскрывать суть, иначе могут ввести в заблуждение. Например, "Потерянный ключ" можно трактовать как угодно, а вот "Потерянный ключ от башни" уже намекает, о чём квест.
Я не про текст, его я вообще никак касаться не хочу и не могу.
Само собой. Но даже вот пример выше.
"Потерянный ключ" - квест о какой-то потерянном ключе.
"Потерянный ключ от башни" - квест о потерянном ключе от башни.
Я не понимаю, как лишнее слово "башня" тут портит "литературность" русского языка.
Все равно без пояснений будет непонятно, от какой башни, кто потерял и где искать...
А с пояснением будет понятно, что от башни и т, д.
Смысл заострять внимание на какой-то башне. Не так много в Одиссее однообразных квестов.
В игре нет цели найти все потерянные ключи.