Добрался до версии 1.3, вытащил, сравнил. Там конечно мод был меньше на 30% чем сейчас. Из того, что общее 2/3 совпадает на 100%, 1/3 имеет небольшие различия, как правило некритичные, типа такого.
Посмотреть вложение 165822
Посмотреть вложение 165824
Вообще не знаю, стоит ли что-то забирать вообще из "литературного" перевода. Возможно еще книги перепроверю, но там тоже многое идентично.
Кстати по поводу Штамлера, вот небольшой пример, имя одинаковое со старым переводом. Но в новом звучит даже лучше "хозяин таверны"
Ich habe dem Wirt berichtet, dass der Fluch des alten Friedhofs gebrochen worden ist. Doch er glaubte mir nicht. Aber egal. Hauptsache diese Sache ist jetzt erledigt.
Я сообщил тавернщику, что сумел развеять проклятие Штамлера, но тот мне не поверил. Ну и ладно. Главное - что дело сделано.
Я сообщил хозяину таверны, что сумел развеять проклятие Штамлера, но тот мне не поверил. Ну и ладно. Главное, что дело сделано.
В 1.3 это "тавернщику"