разница в том что "надери им задницы" передает правильную смысловую нагрузку, заложенную в характер персонажа Джек, а "порох в пороховницах" это просто тупо и с ней вообще не сочетается. Локализаторы обязаны переводить правильно, а не делать закос под "наше, не наше", с таким успехом можно "хей, гайс" переводить как "эй, поцоны". Игра западная, мы прекрасно понимаем, а значит и стиль речи должен быть оттуда перенесен, чтобы соответствовало героям в момент их речей и интонациям.
В данном случае - характер Джек (злая матеращаяся баба), и кучка молодых студентов-биотиков (парней и девушек, которые опять таки, по словам Джек, "думают как переспать друг с другом) - говорить им "порох в пороховницах?! Фразу которая больше подходит старикам, былым воякам генералам, воюющим?! В данном случае - перевод произведен в абсолютно неправильной и неуместной литературной форме, локализаторы - безграмотны. Ибо "надери им задницы" - это 100% фраза которая вписывается в происходящее и к характеру героини и к тем, кому она это говорит.
Плохо то что далеко не весь оригинал понятен, а ляпов там куча.
Книги от Кинга например всегда переводят на западный стиль, и видно всё что нам хотел сказать автор, а не отсебятина от переводчиков, которая испортила бы ощущения