Студия Archetype Entertainment представила первый трейлер Exodus - научно-фантастической РПГ в духе Mass Effect. Её разработкой занимается команда во главе с ветераном BioWare Джеймсом Оленом. По...
Также изменился и путь к башне. Теперь его охраняют големы, которые могут активно взаимодействовать с окружающей средой, делая прохождение более сложным. Стоит отметить, что даже затопленные руины...
Тому кто знаком с диаблоидами, не стоит представлять данную игру. Первая часть была невероятно популярной и по праву носила звание лучшей ARPG среди Hack&Slash-игр. И вот вчера, 6 декабря...
Новички, пришло время принять реальность и смириться с судьбой. Чувствуйте себя как дома в Долине Рудников, месте, полном опасностей, преступлений и жадности. Вам предстоит оставаться здесь очень...
Мод перевжу вручную(делаю перевод в основном с немецкого, а русский как вспомогательный язык). Диалог один я перевел, но скороее просто для теста. Пока я хочу перевести все остальное, чтобы набраться какого-то опыта. Работаю один, но иногда с названиями помогают другие люди, например "болотний камікадзе" не я придумал.
[17.07.2022] Продолжаю работать над локализацией. Что я сделал за 2 дня(с перерывами):
Более, чем на половину перевел папку Items. Сложнее всего было переводить оружие, ведь везде пишут меч, меч, меч и еще раз меч. Поэтому некоторые необычные клинки я нашел в интернете и дал им более оригинальные названия, например: "Важкий ятаган" вместо "Абордажной сабли"и "Святий фламберг" вместо "Святой палач"
Полностью перевел папку Events, в которой содержались некоторые записки из дневника Безымянного.
Изменил некоторые имена и поправил много ошибок, опечаток в различных названиях.
Ну и немного рассуждений.
Как по мне, переводчики Акеллы во многих моментах упустили или неправильно перевели многие детали. Пару примеров я сохранил:
1) На немецком оригинале Фортуно выращивал болотник, сворачивал косяки из него и писал, что на болотах бандитского лагеря они получаются не такими качественными как на болотах лагеря сектантов. Акелла когда переводила, то не указала где он их конкретно берет и упустила то что косяки в лагере сектантов не просто "были лучше", а "были высшего сорта".
Снизу перевод мой и Акеллы.
2) Акелла упустила одну шутку при переводе этого сообщения:
В оригинале старик был не обычный, а к тому же слепой:
Вы, я думаю, понимаете по какой причине он ослеп.
3) Слово "Prost" с немецкого означает "За ваше здоровье". В Акелле просто написали "Удачи"
Там еще много неточностей было, но всех их я не сохранял.
--- Добавлено: ---
[UPD 17.07.2022] Извиняюсь, забыл выложить сюда видео с демонстрацией переведенных названий.
Рекомендую просто дать ссылку на тему шрифтов, т.к. половине пользователей больше нравится версия 3.0.1, которая также содержит украинские литеры и будет конфликтовать со встроенными в сборку шрифтами 4 версии. Либо при установке сделать возможность выбора.
[21.07.2022] Пару дней отсутствовал, но разработка продолжается. Правда пока я не перевел полностью какой-нибудь большой файл или папку. А делать новость по типу "пиисят працентов завершино" не хотел.
Недавно я добавил нового тестового персонажа. В его инвентаре присутствуют все вещи из игры в больших количествах(в одиночных экземплярах только те, что не обьединяются в одну клеточку инвентаря, а разбиваются на несколько). Этот перс по-сути обьединил Рокфеллера, Itemhoshi и Itemfeller в один большой зборник предметов.
Его имя, кстати, Петро Порошенко. Почему?
1) Довольно мемный персонаж
2) Один из самых багатых людей Украины(есть люди и богаче, но главное для меня чтобы были одновременно именно два этих критерия: мемность и богатость)
Но зачем мне этот NPC? Для теста названий и описаний предметов, и для проверки текста в книгах. Мне проще, когда не нужно каждый раз вводить кучу кодов, а вместо этого просто призываешь NPC.
Полностью перевел папку Story/Log_Entries, в которой содержались названия квестов и некоторые записки в дневнике.
Полностью перевел файл Text.d. В нем вообще содержалось много разных вещей: названия интерактивных предметов, имена неуникальных NPC(обычные безымянные стражники, селяне, ищущие и прочие), названия гильдий, названия рун, названия навыков, всплывающие надписи на экране(например, при взломе замков), названия некоторых мечей, названия глав, названия зданий и тонна других мелочей.
Исправлено несколько ошибок и опечаток
Как по мне, сложнее вссего было переводить названия квестов и названия всяческих заведений по типу таверн. Все остальное переводилось легче, хоть и очень муторно и долго.
--- Добавлено: ---
Всем привет, нeжна ваша помощь. Дело в том, что мне нужны оригиналы этих скриншотов и артов в хорошем качестве, чтобы сделать украинскую версию надписи "Загрузка". При извлечении с файлов, фотошопе и запаковке очень сильно теряется качество.
Если вы поможете мне, то по вашему желанию могу указать вас в титрах(если я их сделаю)
Извини, не особо сижу на форумах и не знаю о всех нюансах.
--- Добавлено: ---
[23.07.2022] Итак, день сегодня прошел довольно интересно, ведь я делал украинские надписи для меню, экранов загрузок и пасхалок. На форуме ограничен размер изображений, поэтому залил их в хорошем качестве на гугл диск.
[28.07.2022] Это не особо похоже на новость, но хочу сказать что у меня ухудшилось зрение и теперь буду меньше времени приделять переводу. Тем более, Gothic Sourcer лично для меня довольно вырвеглазная программа из-за отсутствия черной темы и плохого шрифта( но в Gothic Sourcer 3.16 шрифт вроде исправили, поэтому попробую его скачать).