С Днём России!
  • 2.664
  • 6
Дорогие друзья! Поздравляю вас с Днём России! Этот праздник напоминает нам о богатой истории и культуре нашей страны, о её величии и непоколебимом духе народа! Желаю вам крепкого здоровья...
Новости Анонсирован Atomic Heart II
Новости Анонсирован ремастер Final Fantasy Tactics
  • 989
  • 1
Культовая пошаговая тактическая RPG от Square Enix получит второе дыхание. На проходящей выставке State of Play, где анонсируются игры для Play Station, состоялся анонс ремастера Final Fantasy...
Новости Моддеры Oblivion Remastered нашли способ внедрения абсолютно любых скриптов
  • 1.200
  • 4
Сообщество моддинга Oblivion Remastered (ORM) переживает настоящий расцвет. После долгих месяцев работы, энтузиасты научили игру работать с мощным скриптовым языком Lua, открыв перед создателями...

Перевод Готики 2 на украинский язык

Schwarzkopf

Асгард
Команда форума
Модератор раздела
Участник форума
Регистрация
16 Июн 2022
Сообщения
870
Реакции
386
Баллы
168
Лучшие ответы
44
#21
Да, надо было брать перерыв, либо делать в "изе", там .csv, а в notepad++ есть тёмная тема.
 
Автор
Автор
D

DELETED

Постоялец
Участник форума
Регистрация
27 Июн 2022
Сообщения
67
Реакции
165
Баллы
84
Лучшие ответы
0
#22
Да, надо было брать перерыв, либо делать в "изе", там .csv, а в notepad++ есть тёмная тема.
В notepad у меня некоторые заглавные буквы не всегда отображаются. Например, открывал файлы из папки NPC и вместо "Фернандо" было "^ернандо". А зрение далеко не только изза этого упало
--- Добавлено: ---

А все, разобрался. Надо было кодировку поменять
 
Последнее редактирование:

Alk1964

Гвардеец
Участник форума
Регистрация
3 Май 2016
Сообщения
1.650
Реакции
4.374
Баллы
466
Лучшие ответы
2
#23
Автор
Автор
D

DELETED

Постоялец
Участник форума
Регистрация
27 Июн 2022
Сообщения
67
Реакции
165
Баллы
84
Лучшие ответы
0
#24
Мракорис - можно и не переводить, нормально звучит - Мракорыс.
На фоне других украинских слов, сербское слово сильно выделяется. И если российской локализации это слово подходило, то украинской врядли. Я уже сделал название Тіньова Бестія, и как по мне оно нормальное.
 
Автор
Автор
D

DELETED

Постоялец
Участник форума
Регистрация
27 Июн 2022
Сообщения
67
Реакции
165
Баллы
84
Лучшие ответы
0
#25

Название

Прогресс в процентах

Прогресс в файлах/рядках

Примечание

NPC; NPC/Monster; NPC/Orc

100%

Не считал, а сейчас делать это безсмысленно

 

Text.d

100%

  

Story/Log_Entries

100%

  

Story/Events

100%

  

Story/B_Content

100%

2/2

Вообще не о чем говорить.

Story/B_Story

28%

2/7

 

Items

88%

36/41

Остались только квестовые предметы

Story/B_AssignAmbientInfos

10%

7/70

 

Story/Dialog_Mobsis

6% если в файлах, меньше 1% если примерно в рядках

1/16

Перевел самый первый и самый маленький файл

Story/Dialoge

10%

34/351

Диалоги размером до 2КБ

SVM.d

1.8%

51/2851

Это тихий ужас, 2851...


--- Добавлено: ---



[30.07.2022]Решил делать таблицу. Так удобнее и нагляднее. Когда полностью переведу какой-нибудь файл или папку, то сделаю подборку возможных неточностей российском в переводе.
 
Последнее редактирование:
Автор
Автор
D

DELETED

Постоялец
Участник форума
Регистрация
27 Июн 2022
Сообщения
67
Реакции
165
Баллы
84
Лучшие ответы
0
#26
[04.08.2022] Новини українською: Steam Community :: Guide :: Новини по перекладу Готики 2 українською мовою
Чем больше перевожу, тем меньше замечаю больших ошибок или неточностей. Поэтому, я сделаю подборку сейчас, т.к. вряд ли найду что-то интересное. Вообще, ошибки в основном встречаются в названиях предметов и книгах.

1) В записке, которая обучает извлекать полезный секрет из жала шершня есть 2 неточности.
Рус.: Выделяющаяся при разрезе жидкость обладает лечебными свойствами.
Укр.: Особлива рідина, що виділяється після розрізу тканини, не тільки їстівна, а до того ж має цілющі властивості.
Рус. подправлено: Особая жидкость, выделяющееся при разрезе, не только сьедобная, а и обладает лечебными свойствами.

Рус.: Однако, со временем человеческий становится невосприимчивым к этому лечебному зелью.
Укр.: Однак з часом організм людини виробляє імунітет до цього цілющого зілля.
Рус. подправлено: Однако, со временем организм человека вырабатывает иммунитет к этому лечебному зелью.


2) Небольшая деталь, которую добавил я. Все бары в городе называются тавернами(в портовом районе возможно стоит назвать кабаком или бадэгой). За городом - корчма. А в бандитском лагере - кабак.

3)Немного смягченное письмо от Диего к Гербрандту.
Рус.: ...я порежу тебя как капусту.
Укр.: ...розпорю твій жирний живіт.
Рус. подправлено: ...я вспорю твое жирное брюхо.

4) Зацензуренный диалог с Соней(на немецком в нем присутствует брань, а я против цензуры этого в играх и фильмах).
Рус.: У таких парней как ты одна проблема - вас больше интересуют орки, чем мы.
Укр.: У вас, чоловіків, одна проблема - ви скоріше підете вбивати орків, ніж [цензура для сайта, додумайте сами].

Ну, и небольшой бонус.
В борговой ениге Лемара вместо обычного текста я сделал подписи. Не знаю как это будет отображаться на 16:9 мониторе(у меня 4:3), но если криво то верну как было. Больше нигде подобную деталь не буду делать, это чисто на один раз.

P.s. Таблицей с прогрессом поделюсь 6 числа.
 
Последнее редактирование:

ukur

Житель города
Модостроитель
Участник форума
Регистрация
9 Май 2010
Сообщения
248
Реакции
249
Баллы
100
Лучшие ответы
0
#27
@EgorDemo,
На мой взгляд нарисованные подписи выглядят ужасно и совсем не вписываются в оригинальный стиль оформления.

И почему на украинский название города Khorinis переведено как Хоринic (что на русском будет звучать как Хорынис), а не Хорiнic? Ведь на немецком оригинальное название написано как Khorinis а не Khorynis и четко произносится в игре через i (русская И, а не Ы)?
 
Автор
Автор
D

DELETED

Постоялец
Участник форума
Регистрация
27 Июн 2022
Сообщения
67
Реакции
165
Баллы
84
Лучшие ответы
0
#28
@EgorDemo,
На мой взгляд нарисованные подписи выглядят ужасно и совсем не вписываются в оригинальный стиль оформления.

И почему на украинский название города Khorinis переведено как Хоринic (что на русском будет звучать как Хорынис), а не Хорiнic? Ведь на немецком оригинальное название написано как Khorinis а не Khorynis и четко произносится в игре через i (русская И, а не Ы)?
Наверно я все же удалю эти подписи, ведь и сам не уверен зачем они нужны. А на счет названия Khorinis я подумаю, ведь если вставить это слово в синтезатор текста, то любой бот прочитает его как Коринис. А значит что даже локализаторы русскои версии сделали изменение. И теперь непонятно что сделать мне: Корініс, Хорініс, Кориніс или Хориніс.
 
Последнее редактирование:

ukur

Житель города
Модостроитель
Участник форума
Регистрация
9 Май 2010
Сообщения
248
Реакции
249
Баллы
100
Лучшие ответы
0
#29
Автор
Автор
D

DELETED

Постоялец
Участник форума
Регистрация
27 Июн 2022
Сообщения
67
Реакции
165
Баллы
84
Лучшие ответы
0
#30
[06.08.2022] Новини українською: Steam Community :: Guide :: Новини по перекладу Готики 2 українською мовою
Ну а вот и обновленная таблица с прогрессом.

Название

Прогресс в процентах

Прогресс в файлах/рядках

Примечание

NPC; NPC/Monster; NPC/Orc

100%

  

Text.d

100%

  

Story/Log_Entries

100%

  

Story/Events

100%

  

Story/B_Content

100%

2/2

Вообще не о чем говорить.

Story/B_Story

57%

4/7

 

Story/Dialoge

17%

61/351

Разные диалоги от 1КБ до 9КБ. Диалог с Альриком - 21КБ. Диалог с Биффом - 26КБ.

Story/B_AssignAmbientInfos

40%

28/70

 

Story/Dialog_Mobsis

67%

10/15

 

Items

90%

37/41

Остались только квестовые предметы

SVM.d

2.2%

62/2851

Это тихий ужас, 2851...

 
Сверху Снизу