[04.08.2022] Новини українською:
Steam Community :: Guide :: Новини по перекладу Готики 2 українською мовою
Чем больше перевожу, тем меньше замечаю больших ошибок или неточностей. Поэтому, я сделаю подборку сейчас, т.к. вряд ли найду что-то интересное. Вообще, ошибки в основном встречаются в названиях предметов и книгах.
1) В записке, которая обучает извлекать полезный секрет из жала шершня есть 2 неточности.
Рус.: Выделяющаяся при разрезе жидкость обладает лечебными свойствами.
Укр.: Особлива рідина, що виділяється після розрізу тканини, не тільки їстівна, а до того ж має цілющі властивості.
Рус. подправлено: Особая жидкость, выделяющееся при разрезе, не только сьедобная, а и обладает лечебными свойствами.
Рус.: Однако, со временем человеческий становится невосприимчивым к этому лечебному зелью.
Укр.: Однак з часом організм людини виробляє імунітет до цього цілющого зілля.
Рус. подправлено: Однако, со временем организм человека вырабатывает иммунитет к этому лечебному зелью.
2) Небольшая деталь, которую добавил я. Все бары в городе называются тавернами(в портовом районе возможно стоит назвать кабаком или бадэгой). За городом - корчма. А в бандитском лагере - кабак.
3)Немного смягченное письмо от Диего к Гербрандту.
Рус.: ...я порежу тебя как капусту.
Укр.: ...розпорю твій жирний живіт.
Рус. подправлено: ...я вспорю твое жирное брюхо.
4) Зацензуренный диалог с Соней(на немецком в нем присутствует брань, а я против цензуры этого в играх и фильмах).
Рус.: У таких парней как ты одна проблема - вас больше интересуют орки, чем мы.
Укр.: У вас, чоловіків, одна проблема - ви скоріше підете вбивати орків, ніж [цензура для сайта, додумайте сами].
Ну, и небольшой бонус.
В борговой ениге Лемара вместо обычного текста я сделал подписи. Не знаю как это будет отображаться на 16:9 мониторе(у меня 4:3), но если криво то верну как было. Больше нигде подобную деталь не буду делать, это чисто на один раз.
P.s. Таблицей с прогрессом поделюсь 6 числа.