Новости Вышел первый трейлер будущей космической РПГ Exodus
  • 291
  • 1
Студия Archetype Entertainment представила первый трейлер Exodus - научно-фантастической РПГ в духе Mass Effect. Её разработкой занимается команда во главе с ветераном BioWare Джеймсом Оленом. По...
Новости Новые скриншоты и детали Gothic Remake: изменения башни, орков и монстров
  • 925
  • 7
Также изменился и путь к башне. Теперь его охраняют големы, которые могут активно взаимодействовать с окружающей средой, делая прохождение более сложным. Стоит отметить, что даже затопленные руины...
Новости Path of Exile 2 - игра ворвалась в топ Steam и собрала 1,3 млн зрителей в Твиче
  • 909
  • 7
Тому кто знаком с диаблоидами, не стоит представлять данную игру. Первая часть была невероятно популярной и по праву носила звание лучшей ARPG среди Hack&Slash-игр. И вот вчера, 6 декабря...
Новости Ремейк "Готики 1" | Трейлер Showcase 2024
  • 7.787
  • 9
Новички, пришло время принять реальность и смириться с судьбой. Чувствуйте себя как дома в Долине Рудников, месте, полном опасностей, преступлений и жадности. Вам предстоит оставаться здесь очень...

Новости Neverwinter Teaser Trailer c Е3-2011

Комментарии

#21
Что правда, то правда. Но учить правильному правописанию все таки надо... скорее всего от этого и пошло в русском переводе "Дзирт". Кстати, названия не переводятся обычно, и если указаны латиницей нет вообще никаких недоразумений. В оригинале и есть Crags, значит никакой ошибки не было. Иначе мы бы говорили про Никогдазиму а не Невервинтер :D.
 
#22
"Дзирт" пошло от некрасивого звучания на русском "Дриззта", а не от неграмотности переводчиков.
 
#23
В переводческом бизнесе изменение такого рода является признаком неграмотности и самодурства. Это я говорю как переводчик.
 
#25
Извините за оффтоп, но... как в России называются вот эти лампочки, а? Переводчик совесть тоже должен иметь. Сальваторе написал книгу про Дриззта а не Дзирта, уж извини. Представляете себе что вот в какой-то стране слово "раскольник" обозначает хрен с редькой, и поэтому называют героя "Преступления и Наказания" скажем совсем невинной в данной стране фамилией "Дермофникоф" (прецеденты были!) или передавая суть "Схизматиксон". :P
 
#26
Ну не знаю, мне Дриззт не нравится, и все тут. А с переводчиками можешь поспорить, конечно. Я причину такого поступка понимаю, и она меня устраивает. :)
 
#27
Ну не знаю, мне Дриззт не нравится, и все тут. А с переводчиками можешь поспорить, конечно. Я причину такого поступка понимаю, и она меня устраивает. :)
+1

Мне лично режет слух - Дриззт.
Дзирт для русского уха более вменяемо звучит.
И, кстати, ничего это не дурной тон, такое встречается довольно-таки часто.
 
#28
@Propheet, господа переводчики, вы меня убиваете, переводить надо от смысла, а не тупо русскими буквами переписывать английское слово. На Фаэруне 70% достаточно легко переводится на русский обретая смысл и сразу становится понятно почему так назвали. А то переводы берег меча как сворд кост русскими буквами это конечно высокий уровень перевода.

"Дзирт" пошло от некрасивого звучания на русском "Дриззта", а не от неграмотности переводчиков.
это у Сальваторе такая фишка давать героям такие имена что язык сломаешь пока произнесёшь.
 
Последнее редактирование модератором:
#29
Произносить не сложно. Это просто некрасиво звучит на русском.
 
#30
Мензаберранзан, Ншесбаэрон(где то там апостраф) это только так на вскидку, название он согласовывал с волшебниками видать их устроило :)
 
Сверху Снизу