Of Ash and Steel: атмосферный экшен выходит 6 ноября 6 ноября станет важной датой для поклонников сложных и атмосферных игр - именно в этот день состоится релиз долгожданного проекта Of Ash and...
Разработчики "Русской Готики" объявили о старте закрытого плейтеста. Если вы оставляли заявку на участие, не забудьте проверить электронную почту или посмотреть свою библиотеку - возможно игра уже...
Дорогие друзья! Поздравляю вас с Днём России! Этот праздник напоминает нам о богатой истории и культуре нашей страны, о её величии и непоколебимом духе народа! Желаю вам крепкого здоровья...
Что правда, то правда. Но учить правильному правописанию все таки надо... скорее всего от этого и пошло в русском переводе "Дзирт". Кстати, названия не переводятся обычно, и если указаны латиницей нет вообще никаких недоразумений. В оригинале и есть Crags, значит никакой ошибки не было. Иначе мы бы говорили про Никогдазиму а не Невервинтер .
Извините за оффтоп, но... как в России называются вот эти лампочки, а? Переводчик совесть тоже должен иметь. Сальваторе написал книгу про Дриззта а не Дзирта, уж извини. Представляете себе что вот в какой-то стране слово "раскольник" обозначает хрен с редькой, и поэтому называют героя "Преступления и Наказания" скажем совсем невинной в данной стране фамилией "Дермофникоф" (прецеденты были!) или передавая суть "Схизматиксон".
Мне лично режет слух - Дриззт.
Дзирт для русского уха более вменяемо звучит.
И, кстати, ничего это не дурной тон, такое встречается довольно-таки часто.
@Propheet, господа переводчики, вы меня убиваете, переводить надо от смысла, а не тупо русскими буквами переписывать английское слово. На Фаэруне 70% достаточно легко переводится на русский обретая смысл и сразу становится понятно почему так назвали. А то переводы берег меча как сворд кост русскими буквами это конечно высокий уровень перевода.
"Дзирт" пошло от некрасивого звучания на русском "Дриззта", а не от неграмотности переводчиков.