Of Ash and Steel: атмосферный экшен выходит 6 ноября 6 ноября станет важной датой для поклонников сложных и атмосферных игр - именно в этот день состоится релиз долгожданного проекта Of Ash and...
Разработчики "Русской Готики" объявили о старте закрытого плейтеста. Если вы оставляли заявку на участие, не забудьте проверить электронную почту или посмотреть свою библиотеку - возможно игра уже...
Культовая пошаговая тактическая RPG от Square Enix получит второе дыхание. На проходящей выставке State of Play, где анонсируются игры для Play Station, состоялся анонс ремастера Final Fantasy...
Что правда, то правда. Но учить правильному правописанию все таки надо... скорее всего от этого и пошло в русском переводе "Дзирт". Кстати, названия не переводятся обычно, и если указаны латиницей нет вообще никаких недоразумений. В оригинале и есть Crags, значит никакой ошибки не было. Иначе мы бы говорили про Никогдазиму а не Невервинтер .
Извините за оффтоп, но... как в России называются вот эти лампочки, а? Переводчик совесть тоже должен иметь. Сальваторе написал книгу про Дриззта а не Дзирта, уж извини. Представляете себе что вот в какой-то стране слово "раскольник" обозначает хрен с редькой, и поэтому называют героя "Преступления и Наказания" скажем совсем невинной в данной стране фамилией "Дермофникоф" (прецеденты были!) или передавая суть "Схизматиксон".
Мне лично режет слух - Дриззт.
Дзирт для русского уха более вменяемо звучит.
И, кстати, ничего это не дурной тон, такое встречается довольно-таки часто.
@Propheet, господа переводчики, вы меня убиваете, переводить надо от смысла, а не тупо русскими буквами переписывать английское слово. На Фаэруне 70% достаточно легко переводится на русский обретая смысл и сразу становится понятно почему так назвали. А то переводы берег меча как сворд кост русскими буквами это конечно высокий уровень перевода.
"Дзирт" пошло от некрасивого звучания на русском "Дриззта", а не от неграмотности переводчиков.