Важно 9 мая - День Победы - 80-летия Великой Победы!
  • 837
  • 5
Поздравляю всех, кому искренне небезразличен этот день! С днём Великой Победы!
Новости Анонс The Elder Scrolls VI уже этим летом?
  • 611
  • 1
По данным инсайдера eXtas1s, Bethesda может впервые показать The Elder Scrolls VI летом 2025 года Обсуждается возможность анонса игры на одной из крупных презентаций Xbox - в июне или августе...
Новости Of Ash and Steel: разработка в цифрах
  • 559
  • 0
На днях авторы игры Of Ash and Steel поблагодарили игроков за поддержку и положительные отклики, а также поделились цифрами во время разработки. В игре будут: 300+ квестов; 30 000+ строк...
Новости Clair Obscur: Expedition 33 – новая ролевая игра, ломающая стереотипы
  • 796
  • 3
Clair Obscur: Expedition 33 – уникальная ролевая игра, которая могла появиться только у инди-разработчика Раз в год Художница просыпается и рисует на Монолите. Выводит свое проклятое число. И...

Новости Neverwinter Teaser Trailer c Е3-2011

Комментарии

#21
Что правда, то правда. Но учить правильному правописанию все таки надо... скорее всего от этого и пошло в русском переводе "Дзирт". Кстати, названия не переводятся обычно, и если указаны латиницей нет вообще никаких недоразумений. В оригинале и есть Crags, значит никакой ошибки не было. Иначе мы бы говорили про Никогдазиму а не Невервинтер :D.
 
#22
"Дзирт" пошло от некрасивого звучания на русском "Дриззта", а не от неграмотности переводчиков.
 
#23
В переводческом бизнесе изменение такого рода является признаком неграмотности и самодурства. Это я говорю как переводчик.
 
#25
Извините за оффтоп, но... как в России называются вот эти лампочки, а? Переводчик совесть тоже должен иметь. Сальваторе написал книгу про Дриззта а не Дзирта, уж извини. Представляете себе что вот в какой-то стране слово "раскольник" обозначает хрен с редькой, и поэтому называют героя "Преступления и Наказания" скажем совсем невинной в данной стране фамилией "Дермофникоф" (прецеденты были!) или передавая суть "Схизматиксон". :P
 
#26
Ну не знаю, мне Дриззт не нравится, и все тут. А с переводчиками можешь поспорить, конечно. Я причину такого поступка понимаю, и она меня устраивает. :)
 
#27
Ну не знаю, мне Дриззт не нравится, и все тут. А с переводчиками можешь поспорить, конечно. Я причину такого поступка понимаю, и она меня устраивает. :)
+1

Мне лично режет слух - Дриззт.
Дзирт для русского уха более вменяемо звучит.
И, кстати, ничего это не дурной тон, такое встречается довольно-таки часто.
 
#28
@Propheet, господа переводчики, вы меня убиваете, переводить надо от смысла, а не тупо русскими буквами переписывать английское слово. На Фаэруне 70% достаточно легко переводится на русский обретая смысл и сразу становится понятно почему так назвали. А то переводы берег меча как сворд кост русскими буквами это конечно высокий уровень перевода.

"Дзирт" пошло от некрасивого звучания на русском "Дриззта", а не от неграмотности переводчиков.
это у Сальваторе такая фишка давать героям такие имена что язык сломаешь пока произнесёшь.
 
Последнее редактирование модератором:
#29
Произносить не сложно. Это просто некрасиво звучит на русском.
 
#30
Мензаберранзан, Ншесбаэрон(где то там апостраф) это только так на вскидку, название он согласовывал с волшебниками видать их устроило :)
 
Сверху Снизу