Новости Вышел первый трейлер будущей космической РПГ Exodus
  • 292
  • 1
Студия Archetype Entertainment представила первый трейлер Exodus - научно-фантастической РПГ в духе Mass Effect. Её разработкой занимается команда во главе с ветераном BioWare Джеймсом Оленом. По...
Новости Новые скриншоты и детали Gothic Remake: изменения башни, орков и монстров
  • 925
  • 7
Также изменился и путь к башне. Теперь его охраняют големы, которые могут активно взаимодействовать с окружающей средой, делая прохождение более сложным. Стоит отметить, что даже затопленные руины...
Новости Path of Exile 2 - игра ворвалась в топ Steam и собрала 1,3 млн зрителей в Твиче
  • 910
  • 7
Тому кто знаком с диаблоидами, не стоит представлять данную игру. Первая часть была невероятно популярной и по праву носила звание лучшей ARPG среди Hack&Slash-игр. И вот вчера, 6 декабря...
Новости Ремейк "Готики 1" | Трейлер Showcase 2024
  • 7.787
  • 9
Новички, пришло время принять реальность и смириться с судьбой. Чувствуйте себя как дома в Долине Рудников, месте, полном опасностей, преступлений и жадности. Вам предстоит оставаться здесь очень...

Новости Neverwinter Teaser Trailer c Е3-2011

Комментарии

#31
А то переводы берег меча как сворд кост русскими буквами это конечно высокий уровень перевода.
Все дело в том, насколько хорошо переводчик знает материал. Если данная локация имеет действительно просто "описательное" название, тогда имеет смысл переводить. В таком случае, грань между "Никогдазимой" "Сребролунным" "Долиной Ледяных Ветров" а "Невервинтер" "Сильверимун" и "Айсвинд Дейл" затирается. По правилам следует придерживаться одного принципа при переводе, и раз уж на то пошло, переводить все. Поэтому Долина Ледяных Ветров (правильный перевод - Долина Ледяного Ветра, ибо Винд а не Виндс!) и Невервинтер существуют в одном и том же мире (что является ошибкой). Некоторые переводчики переводят прежде всего смысл, а некоторые прежде всего стараются передать форму, адаптируя вид и содержание для пущей верности оригиналу. Русские переводы книг Сальваторе к сожалению мешают оба стиля, поэтому в мире Фейрун одновременно действует закон русского языка по фонетической записи названий "непонятных" (тот же Невервинтер, Мифрал Хол) и перевода значения (Парящий Дух, Бездна, Долина Ледяных Ветров). Видишь Ктулх, тебе кажется главное передать смысл. А вот тот самый смысл понятен только читающим книги Сальваторе в оригинале. Много чего совсем не дошло до русского читателя (вернее, не было русскому читателю правильно подано).
 
#32
Все дело в том, насколько хорошо переводчик знает материал.
переводчик должен его знать, иначе нет смысла браться за перевод и хотя бы иногда возвращатся и перечитывать что было написано в начале, а то помню самую первую книгу про приснопамятного тёмного эльфа и там вместо дроу были то дрофы, то дровы, то дрова. там было и других ляпов километры, забавно было читать.

Я бы задумался над тем как переводится в мире, почему не переводятся название городов и имена, не потому ли что для нас почти всегда это набор букв однозначно обозначающих место или человека. Этот принцип переводчики намерено переносят в фентезийные миры, только забывают то что порой название городов и имена в оригинале звучат по другому, не то что пишется, а ещё зыбывают благополучно что в художественной литературе очень часто дают говорящие названия.

В таком случае, грань между "Никогдазимой" "Сребролунным" "Долиной Ледяных Ветров" а "Невервинтер" "Сильверимун" и "Айсвинд Дейл" затирается.
Для тех кто не в курсе, почти все эти города имеют второе и порой даже третье название, как и почти все места на фаэруне(у которого самого шесть названий созвучных) и в остальном планшкафе. Например "Лускан" он как бы не переводится в плане перевода, но имеет второе название как "Город парусов", о чём кстати во всех книгах где он упоминается говорится, но переведённым этот факт я видел только дважды помоему. Запись фонетическая имеет место быть и в принцыпе она допустима, но надо знать хоть какие то границы и названия которые переводятся без трудностей и даже без знания мира перевести то уж можно.

Много чего совсем не дошло до русского читателя (вернее, не было русскому читателю правильно подано).
это случилась вот из за этого
Все дело в том, насколько хорошо переводчик знает материал.
наши переводчики ни черта не знают и сами плодят такую ересь порой. По крайней мере из тех кто официально работает в конторах занятых переводом книг и прочего.
 
#33
Прошу прощения, что вмешиваюсь в вашу дискуссию :) По моему сугубо субъективному мнению названия должны быть, в первую очередь, милозвучными. Если, к примеру, Acewind Dale отлично звучит в переводе на русский как "Долина Ледяных Ветров", то "Айсвинд Дэйл" звучит нелепо. В то же время Невервинтер хорошо воспринимается и не режет слух, но адекватно перевести на русский Newerwinter нет никакой возможности. И как бы переводчики не старались, смысл некоторых вещей всё равно будет ускользать в переводе.
 
#34
С созвучностью, прозодикой и фонетикой тоже много проблем в переводе. Пример - Винни Пух.

Оригинально Милн именно так назвал мишку в честь плюшевого мишки, а того - в честь реального медведя женского пола (подробнее это описывается здесь). Винни - в этом случае - женское имя, как и говорится в прологе к книге. А вот Пух вообще как ономатопеизм не подходит, ведь по-русски более часто встречается "пуффф" или "пхххх" или "ффффууууу" и похожие ономатопеи. Зато русский "пух" восходит как корень к пух, пушистик, пушистый и прочим "мягким" словам. Иа-Иа - Eeyore - переведен за то точно, ибо похожий звук издают ослики (то есть, в данной культуре так общепринято выражать этот звук языком. Различия культур особенно часто видны на примере звука кукушки, утки и петуха - Kukuryku, Cocorico, Kika-rika, Cock-a-doodle-doo, Кукареку). Еще можно было Ослика назвать "и-хаа" или похоже. А вот Тигру Заходер вообще по своему передал - ведь оригинально это Tigger (если учесть, что название возможно игра слов "tiger" и вульгарного "nigger" вообще интересна пересказная версия Заходера). А ведь много чего добавляют переводчики и от себя вообще - отродясь в голове у Пуха не бывало опилок, Сова - он а не она, песенок Пуха нет, а пяточку совсем не интересно КАК его сородичей любит Слонопотам.

Вот вам и переводы-пересказы :D (ух как мы нафлудили!!!) Только Заходер честно и досконально изучил материал -- к сожалению о переводчиках первых циклов из "Forgotten Realms" такого не можно сказать. Все таки интересно, как (и вообще ли) будет Невревинтер Онлайн звучать в русской локализации...
 
#35
Хотите новость? наши так называемые переводчики не переводили Вини пуха, они его переписали. Причина была проста перевод трудоёмкий, поэтому в стране где носителей заграничного языка нет совсем оказалось проще его переписать, взяв героев, сюжет и саму идею и написать нового винни пуха на понятном для нас языке, хотя и со знанием материала, но это другая история не та которая была написана за бугром.

А тигер нигер возможно не вульгарная игра слов, а просто невнимательность корректоров и залипающая буква на печатной машинке, учитывая что литература детская и дети явно не поняли бы смысла этого вульгаризма.

А невер по русски будет звучать я думаю, наши постараются и испоганят качественную английскую озвучку ;D
 
#36
Извини, Ктулх, но Милн вообще-то не детский писатель, а версия с "залипающей" печатной машинкой не слишком подходит если учесть, что автор специально повторяет это имя/название несколько раз, причем прообраз -- плюшевый тигр -- назван именно так Кристофером Робином (настоящим, не книжным). И очень много в Пухе специально для взрослых, а не детей. Ниггер как коннотация только мой пример. Особенно странно звучит это для взрослых в англоязычных странах, где двойное корневое Г употребляется часто в вульгаризмах - jigger, nigger, и в словах определяющих функции trigger, digger, rigger как суффиксальный элемент. Во всех историях Пуха очень много словесных игр, многие из которых непереводимы и понятны только взрослым (ср. описание поэзии Пухом). А вот это:
Хотите новость? наши так называемые переводчики не переводили Вини пуха, они его переписали.
Сравни пожалуйста с тем, что я написал выше:
вообще интересна пересказная версия Заходера
Такое называется пересказом и вполне допустимо в мировой литературе, особенно если переводчик считает, что главным читателем будут дети. То же самое с Алисой - где, кстати, словесной акробатики и философских идей на порядок больше (так как и эта "детская" книга вовсе не для детей). В Польше Винни Пух вообще зовется Kubuś Puchatek - здесь тоже сделан пересказ а не перевод. Пересказ Заходера считаетя эталонным для вообще пересказов, так что вовсе он не "так называемый" и трудоемкость пересказа однако больше перевода, так как учитываются коннотации и семантика произведения, а не просто подбор лучшего синонима или перенос значения в новый синтаксис.
 
#37
если учесть, что название возможно игра слов "tiger" и вульгарного "nigger"
причем прообраз -- плюшевый тигр -- назван именно так Кристофером Робином (настоящим, не книжным)
пожалуйста если известны факты не пытайтесь вводить в заблуждение
А теперь определяемся это возможно вульгаризм или именно так его назвал ребёнок? тут выходит вы или ошибаетесь в своём предположении или приведённое во второй цитате не является правдой.

Такое называется пересказом и вполне допустимо в мировой литературе
выше до этого шёл разговор о качестве перевода, а вы приводите в пример пересказ. и приём использованый вами называется соскок с темы. Да я тоже люблю поиграть словами и такие вещи не так трудно распознать.

А теперь вернёмся к теме что была раньше, чтоб не плодить винии пухов на просторах невервинтера.
 
#39
А теперь определяемся это возможно вульгаризм или именно так его назвал ребёнок? тут выходит вы или ошибаетесь в своём предположении или приведённое во второй цитате не является правдой.
Ребенок назвал плюшевую игрушку, но взрослый принял решение взять именно это в книгу. Вот третий вариант... Ведь говорю же, что мотивировать выбор можно по-разному, а в 20х гг прошлого века вопрос расы стоял уже довольно остро, и выражение "nigger" употреблялось гораздо чаще чем сегодня. Милн решил взять данное название - почему мы наверное так и не узнаем (это НЕ ФАКТ :D). А вот точно знаем, почему именно Винни или Иа-иа. Кстати, Тигра - разноцветный (colored), атлетический, любит попрыгать, вместо единственного числа о себе говорит во множественном... улики есть :D
выше до этого шёл разговор о качестве перевода, а вы приводите в пример пересказ.
Потому что Дзирт, а не Дриззт. Именно это и является одним из симптомов пересказа а не достоверного перевода. О чем и идет собственно речь - Сальваторе написал книжки, которые половично переведены, половично - пересказаны. Причем ни одно ни другое не сделано на уровне, к сожалению.
и приём использованый вами называется соскок с темы. Да я тоже люблю поиграть словами и такие вещи не так трудно распознать.
Об этом решать модераторам.
 
#40
Потому что Дзирт, а не Дриззт. Именно это и является одним из симптомов пересказа а не достоверного перевода. О чем и идет собственно речь - Сальваторе написал книжки, которые половично переведены, половично - пересказаны. Причем ни одно ни другое не сделано на уровне, к сожалению.
мной ещё в самом начале было сказано что наши переводчики нифига не знают мат часть.

Об этом решать модераторам.
у меня нет слов, какое отношение имеют модераторы к нашему высококультурному спору? то что вы сделали не является нарушением правил форума и даже не является нечестным приёмом в споре, причём здесь модераторы, я честно не понимаю. Если вам для принятия очевидного факта соскока с темы надо решение модератора то мы можем позвать сюда модератора чтоб он нам на это же указал, от меня не убудет, даже посмеюсь над рядов вещей..

Что вы мне пытаетесь доказать? то что половину двадцатого века раса сильно влияла или то это это вульгаризм или может то что его придумал ребёнок, а может то что случайную фразу ребёнка в книгу включил взрослый? Я вот определённо не вижу как это относится к неверу хотя бы косвенно. тема конечно интересна но явно не в тему новости, зато заполняет собой последние постов 10
 
Сверху Снизу