Извини, Ктулх, но Милн вообще-то не детский писатель, а версия с "залипающей" печатной машинкой не слишком подходит если учесть, что автор специально
повторяет это имя/название несколько раз, причем прообраз -- плюшевый тигр -- назван именно так Кристофером Робином (настоящим, не книжным). И очень много в Пухе специально для взрослых, а не детей. Ниггер как коннотация только мой пример. Особенно странно звучит это для взрослых в англоязычных странах, где двойное корневое Г употребляется часто в вульгаризмах - jigger, nigger, и в словах определяющих функции trigger, digger, rigger как суффиксальный элемент. Во всех историях Пуха очень много словесных игр, многие из которых непереводимы и понятны только взрослым (ср. описание поэзии Пухом). А вот это:
Хотите новость? наши так называемые переводчики не переводили Вини пуха, они его переписали.
Сравни пожалуйста с тем, что я написал выше:
вообще интересна пересказная версия Заходера
Такое называется пересказом и вполне допустимо в мировой литературе, особенно если переводчик считает, что главным читателем будут дети. То же самое с Алисой - где, кстати, словесной акробатики и философских идей на порядок больше (так как и эта "детская" книга вовсе не для детей). В Польше Винни Пух вообще зовется Kubuś Puchatek - здесь тоже сделан
пересказ а не перевод. Пересказ Заходера считаетя эталонным для вообще пересказов, так что вовсе он не "так называемый" и трудоемкость пересказа однако больше перевода, так как учитываются коннотации и семантика произведения, а не просто подбор лучшего синонима или перенос значения в новый синтаксис.