Важно 9 мая - День Победы - 80-летия Великой Победы!
  • 412
  • 5
Поздравляю всех, кому искренне небезразличен этот день! С днём Великой Победы!
Новости Анонс The Elder Scrolls VI уже этим летом?
  • 385
  • 1
По данным инсайдера eXtas1s, Bethesda может впервые показать The Elder Scrolls VI летом 2025 года Обсуждается возможность анонса игры на одной из крупных презентаций Xbox - в июне или августе...
Новости Of Ash and Steel: разработка в цифрах
  • 389
  • 0
На днях авторы игры Of Ash and Steel поблагодарили игроков за поддержку и положительные отклики, а также поделились цифрами во время разработки. В игре будут: 300+ квестов; 30 000+ строк...
Новости Clair Obscur: Expedition 33 – новая ролевая игра, ломающая стереотипы
  • 589
  • 3
Clair Obscur: Expedition 33 – уникальная ролевая игра, которая могла появиться только у инди-разработчика Раз в год Художница просыпается и рисует на Монолите. Выводит свое проклятое число. И...

Новости The Witcher 3: Озвучивание Цири и Йен


image (3).jpg

CD Projekt RED уделяют большое внимание российской локализации. В настоящее время в озвучивании игры принимают участие 125 артистов. Начитано более 500 ч. текста.

Голос Цириллы в исполнении актрисы Полины Чекан:
Посмотреть вложение ciri2-short.mp3

Йенифер озвучивает Татьяна Шитова:

[mp3=200,#19638E,0,0,0]http://wpc.4d7d.edgecastcdn.net/004D7D/media/THE%20WITCHER%203/Audio/yen2-short.mp3[/mp3]

Российская локализация выйдет 24 февраля 2015г.
 
Последнее редактирование модератором:

Комментарии

#21
Вы хотите сказать, что английский знаете в совершенстве?
Или вы предпочитаете версии с русскими субтитрами?
Считаю, что даже средняя локализация лучше, чем английская версия.
Малопонятная для многих. :shrugging:
 
#22
А по мне - ничего так озвучка) Хорошие голоса... Правда, я Ен представлял себе более...эмм..."Живую" по голосу...даже не знаю как объяснить...Может слегка задорнее, но это тоже пойдет.
 
#23
Вы хотите сказать, что английский знаете в совершенстве?
Или вы предпочитаете версии с русскими субтитрами?
Считаю, что даже средняя локализация лучше, чем английская версия.
Малопонятная для многих. :shrugging:
В совершенстве язык знают только его изначальные или очень давние носители с очень хорошим образованием, проживающие в стране, где он является основным языком общения). Да еще с опытом восприятия на слух диалектных различий ))
А я так, читаю\понимаю свободно.
Субтитры если ставлю то тоже английские - перепады громкости и разница в произношении актеров там иногда и владеющему в совершенстве не позволяют понять какие то мелочи. Плюс как бы я не знал английский, работаю, говорю и проживаю в русско-говорящей среде , а это в отходящих от лексического минимума темах (включая жанр фэнтези, да еще лезущий в средневековые тонкости) чуть замедляет восприятие текста на слух из-за привычки думать на русском языке. А текст это 100% гарантии что все расслышал правильно. Как-то так.
А средняя локализация плоха тем что порождает мысли о том что родная озвучка была лучше. Я даже уверен что это не всегда правильно, особенно если частности сравнивать, но момент негативного восприятия уже возникает. Мне например чисто по мужски нравится голос которым озвучена Трисс в русской версии В1. Но все места где он неестественно звучит или текст недовыверен, все равно обламывают.
 
#24
Вы хотите сказать, что английский знаете в совершенстве?
Не нужно знать язык в совершенстве, чтобы свободно на нём говорить и уж тем более понимать. Я вам больше скажу, даже 95% носителей не знают свой язык в совершенстве.
 
#25
Так, ну и собственно по сабжу. Озвучка Йенифер мне по душе. Цири - жесть. Почему то показалось, что актриса на запись пришла с простуженным горлом.
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху Снизу