Важно 9 мая - День Победы - 80-летия Великой Победы!
  • 261
  • 5
Поздравляю всех, кому искренне небезразличен этот день! С днём Великой Победы!
Новости Анонс The Elder Scrolls VI уже этим летом?
  • 331
  • 1
По данным инсайдера eXtas1s, Bethesda может впервые показать The Elder Scrolls VI летом 2025 года Обсуждается возможность анонса игры на одной из крупных презентаций Xbox - в июне или августе...
Новости Of Ash and Steel: разработка в цифрах
  • 347
  • 0
На днях авторы игры Of Ash and Steel поблагодарили игроков за поддержку и положительные отклики, а также поделились цифрами во время разработки. В игре будут: 300+ квестов; 30 000+ строк...
Новости Clair Obscur: Expedition 33 – новая ролевая игра, ломающая стереотипы
  • 514
  • 1
Clair Obscur: Expedition 33 – уникальная ролевая игра, которая могла появиться только у инди-разработчика Раз в год Художница просыпается и рисует на Монолите. Выводит свое проклятое число. И...

Дискуссия Названия фильмов и их переводы

Elthanas

Наемник
Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
937
Реакции
337
Баллы
214
Лучшие ответы
0
#1
Всех уже достали... все ругаются, и все недовольны.
Некоторое время назад было модно при переводе "дополнить" название фильма чем-то, по мнению переводчика, необходимым, или даже изменить его так, чтобы никто не понял о чем это кино. "Четверг" так добавим "кровавый", чтобы всем ясно было, что там кровь льется рекой. "расходный материал" - непонятно, так сменим на "неудержимые", и думайте почему они неудержимы. Примеров тысячи.
А сейчас переводчикам надоело, что за каждое такое название их смешивают с фекалиями (С) , и они нашли другую стратегию. Критикуете - так предлагайте. А если не предлагаете - сами предложим.
И вот вам чистая транслитерация названия: "Аква мен". "Оверлорд". И сами думайте о чем фильм.
Как вы считаете, что правильнее? ( прошу также вспомнить изменения названий фильмов, использованные в советское время)
Зы. Здесь я привел еще не самые неудачные (или идиотские) примеры переводов названий. Только то. что попалоьсь под руку из последних. Наверняка сейчас комментаторы приведут такие примеры, за которые надо бы ответственных за локализацию фильма гнать с работы без выходного пособия. Что ж, тема очень горячая, ждем мнения кинолюбителей...
 
Последнее редактирование:

Рассказчик

Герой
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
12 Апр 2010
Сообщения
6.261
Реакции
1.795
Баллы
547
Лучшие ответы
1
#2
Четверг норм фильм
 

𝔅𝔞𝔞𝔩-ℨ𝔢𝔟𝔲𝔟

Бог
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
29 Дек 2013
Сообщения
15.159
Реакции
9.713
Баллы
1.461
Лучшие ответы
73
#3
Как перевести "The Mule"?
Судя по заглавному посту темы, имеющийся в наличии перевод названия фильма Клинта Иствуда у автора темы нареканий не вызывает.
Так о чем еще тут можно говорить?
 

Iris Heart

Хранитель мира
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
12 Апр 2010
Сообщения
8.218
Реакции
2.479
Баллы
882
Лучшие ответы
21
#4
Названия коверкаются локализаторами для удобства восприятия зрителя. Для удобства использования таких названий в разговоре и речи.
Смысл конечно же теряется, но иногда это становится необходимым, чтобы название было звучащим и броским, понятным и легко выговариваемым.
Другая причина в невозможности перевода некоторых слов, особенно игры слов. Казалось бы, у нас такой большой богатый язык, но некоторые слова и выражения с английского (да и не только с него) перевести на русский невозможно. Вот просто нет таких слов. Либо прямой дословный перевод, который будет выглядеть глупо, либо никак. Поэтому пытаются адаптировать и пишут произвольную фигню.

Как яркий и немножко даже грубый пример, приведу название не фильма, но игры по мультсериалу Южного Парка - South Park: The Fractured But Whole. И даже при наличии русской локализации название этой игры практически везде пишется на английском. Потому что здесь игра слов. На Википедии, или еще где, вы можете увидеть перевод "Расколотый, но целый" - что является дословным, и совершенно неправильным переводом. Труднопроизносимым, к тому же. И бессмысленным.
Потому что если вы посмотрите обложку игры с названием:
South_Park_The_Fractured_but_Whole.jpg
То увидите эту самую игру слов, которая также фигурирует и на титульном экране самой игры. В английском языке Buttwhole - это дырка между ягодицами, ага. И название этой игры в прямом смысле переводится как "Разорванная жопа" или "Порванная задница". Любой англоговорящий человек это увидит и улыбнется, особенно зная тематику Южного парка. =) Буква "t" не дописана по понятным причинам, однако определенный артикль The означает что перед нами существительное, то есть "задница", а не что-то там еще.

А вот наши игроки в России имеют игру "Южный парк: Расколотый, но целый". В чем смысл, в чем прикол этой фразы? Кто нибудь понял?
Я не исключаю, что локализаторы-переводчики знают истинный смысл этой игры слов, но давайте скажем прямо - вы бы купили диск с игрой, на котором было бы написано "Разорванная жопа"? Или, вы пошли бы на фильм в кинотеатр, если бы на афише огромными буквами гласило "Порванная задница"?

Что правильнее? Правильнее всего знать язык. Ну правда. В наше время не знать английский язык считается невежеством и необразованностью. Это в принципе практически полностью лишает вас возможности коммуникации с остальным миром, лишает возможности получать интересную информацию (например по интересной вам игре или фильму) с зарубежных источников (которые чаще всего, увы, прописаны на десять голов выше и лучше русскоязычных), лишает возможности понимать такие вот выражения, шутки юмора, игру слов, и многое другое, что вы можете встретить, смотря западные фильмы или играя в западные игры.
Потому что огромное, зачастую просто огромное количество смысла диалогов в этих играх или фильмах режется при переводе на русский, теряется, игнорируется, или не учитывается.

Это не проблема русского языка, просто перевод, чего бы то ни было, он всегда будет лишь переводом, попыткой донести смысл с чужого языка, и иногда это не получается сделать словами языка собственного.
А учитывая, что у фильмов и игр должны при локализации быть адекватные произносимые названия, учитывая, насколько сейчас важно локализаторам попадать в липсинк говорящих актеров или персонажей, то можно представить, насколько изначальный смысл таких названий и фраз может искажаться.
 
Последнее редактирование:
Автор
Автор
E

Elthanas

Наемник
Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
937
Реакции
337
Баллы
214
Лучшие ответы
0
#5
Да согласен - надо знать язык. Для меня это даже не банальность - я владею письменным английским на уровне профессионального переводчика специальных текстов, перевожу и немного говорю на английском, немецком и испанском. Могу материться на десяти языках, включая орочий. (Щютка)
Но например, когда мы смотрим фильм "Затоичи" в переводе Гоблина - тут же проблема. "Ичи" по-японски "одЫн" а как вообще переводится название? Гоблин японским языком не владеет, так что он оставил транслитерацию.
 
Сверху Снизу