- Регистрация
- 5 Сен 2014
- Сообщения
- 937
- Реакции
- 337
- Баллы
- 214
- Лучшие ответы
- 0



Всех уже достали... все ругаются, и все недовольны.
Некоторое время назад было модно при переводе "дополнить" название фильма чем-то, по мнению переводчика, необходимым, или даже изменить его так, чтобы никто не понял о чем это кино. "Четверг" так добавим "кровавый", чтобы всем ясно было, что там кровь льется рекой. "расходный материал" - непонятно, так сменим на "неудержимые", и думайте почему они неудержимы. Примеров тысячи.
А сейчас переводчикам надоело, что за каждое такое название их смешивают с фекалиями (С) , и они нашли другую стратегию. Критикуете - так предлагайте. А если не предлагаете - сами предложим.
И вот вам чистая транслитерация названия: "Аква мен". "Оверлорд". И сами думайте о чем фильм.
Как вы считаете, что правильнее? ( прошу также вспомнить изменения названий фильмов, использованные в советское время)
Зы. Здесь я привел еще не самые неудачные (или идиотские) примеры переводов названий. Только то. что попалоьсь под руку из последних. Наверняка сейчас комментаторы приведут такие примеры, за которые надо бы ответственных за локализацию фильма гнать с работы без выходного пособия. Что ж, тема очень горячая, ждем мнения кинолюбителей...
Некоторое время назад было модно при переводе "дополнить" название фильма чем-то, по мнению переводчика, необходимым, или даже изменить его так, чтобы никто не понял о чем это кино. "Четверг" так добавим "кровавый", чтобы всем ясно было, что там кровь льется рекой. "расходный материал" - непонятно, так сменим на "неудержимые", и думайте почему они неудержимы. Примеров тысячи.
А сейчас переводчикам надоело, что за каждое такое название их смешивают с фекалиями (С) , и они нашли другую стратегию. Критикуете - так предлагайте. А если не предлагаете - сами предложим.
И вот вам чистая транслитерация названия: "Аква мен". "Оверлорд". И сами думайте о чем фильм.
Как вы считаете, что правильнее? ( прошу также вспомнить изменения названий фильмов, использованные в советское время)
Зы. Здесь я привел еще не самые неудачные (или идиотские) примеры переводов названий. Только то. что попалоьсь под руку из последних. Наверняка сейчас комментаторы приведут такие примеры, за которые надо бы ответственных за локализацию фильма гнать с работы без выходного пособия. Что ж, тема очень горячая, ждем мнения кинолюбителей...
Последнее редактирование: