Дорогие друзья! Поздравляю вас с Днём России! Этот праздник напоминает нам о богатой истории и культуре нашей страны, о её величии и непоколебимом духе народа! Желаю вам крепкого здоровья...
Культовая пошаговая тактическая RPG от Square Enix получит второе дыхание. На проходящей выставке State of Play, где анонсируются игры для Play Station, состоялся анонс ремастера Final Fantasy...
Сообщество моддинга Oblivion Remastered (ORM) переживает настоящий расцвет. После долгих месяцев работы, энтузиасты научили игру работать с мощным скриптовым языком Lua, открыв перед создателями...
Давно хотел создать эту тему, да все руки не доходили.
Спасибо @Test Level за то, что подтолкнул
К сути.
Тема создана для всех желающих заняться собственным переводом интерфейса менеджера модов Vortex или помочь с дополнением и редактированием существующего на нашем Форуме.
Буду признателен, за "озвучивание" выявленных вами ошибок, сделанных мною в процессе перевода, предложениям по его редактированию, изменению, ваши собственные наработки и переводы, за все то, что по вашему мнению, может сделать перевод более понятным и доступным для каждого пользователя.
При написании сообщений, желательно наличие скриншотов и "координаты" по вкладкам и разделам в менеджере, для перевода и редактирования того или иного текста.
Пишите, скриньте, делитесь!
Для перевода интерфейса Vortex можно воспользоваться двумя способами:
1. С использованием расширения Translation Helper;
2. Используя программу Unofficial Vortex Translation Tool.
У каждого из них, есть свои плюсы и минусы.
Пробовал оба.
Остановился на использовании расширения Translation Helper и готовой базы из Unofficial Vortex Translation Tool для помощи.
Расширение Translation Helper не имеет собственной базы предварительно извлеченных файлов .JSON на английском языке, с уже готовыми к переводу строками.
Это расширение добавляет непереведенные строки в конец файла .JSON по мере их обнаружения в интерфейсе программы при ее запуске, работе и перемещении в ней по окнам и вкладкам. Иногда, вам потребуется увидеть непереведенный текст, название вкладки, окна, клавиши и т.д. в интерфейсе программы, чтобы строка для перевода добавилась в файл .JSON.
Не смотря на этот минус, лично я, считаю данный способ для перевода интерфейса Vortex более качественным.
При его использовании имеется большая вероятность для того, чтобы определиться с тем, в какой вкладке, при каких условиях добавляется непереведенный текст (название вкладки, окна, клавиши и т.д.) и исходя из этого постараться сделать перевод более понятным и доступным для пользователя.
Понимаю, что это медленно, требует постоянного мониторинга интерфейса, просмотра различных окон и т.д., но этот способ (на мой взгляд) лучше, нежели просто переводить доступные для перевода строки, не всегда и не до конца понимая о чем вообще идет речь.
Запускаем Vortex.
Переходим на официальную страничку расширения Translation Helper и скачиваем и устанавливаем его непосредственно через менеджер
,
,
или вручную, а затем, в левой навигационной панели открываем вкладку "Расширения Vortex" и устанавливаем скачанный архив с расширением
.
После установки данного расширения на вкладке "Настройки"/"Интерфейс" появится новое поле "Перевод интерфейса", где в выпадающем списке, нам необходимо выбрать язык и нажать клавишу "Создать"
,
.
После нажатия клавиши "Создать", в папку locales по пути C:\Users\<username>\AppData\Roaming\vortex\locales\ru (возможно, что папку locales придется создать самостоятельно) добавится новая папка с файлами в формате .json для перевода на выбранный язык.
При активном языке, в процессе использования менеджера, все непереведенные строки будут автоматически добавляться в нижнюю часть одного из файлов для перевода.
Перевод в файлах .json осуществляется с помощью Notepad++.
Для примера.
Идем по пути C:\Users\<username>\AppData\Roaming\vortex\locales\ru и открываем в ней с помощью Notepad++ файл common.json, в котором последняя строка в списке
выглядит так:
"Extensions installed, please restart to use them": "Расширения установлены. Пожалуйста перезапустите менеджер"
.
Не закрывая Notepad++, откроем Vortex, перейдем на вкладку "Моды", дважды кликнем по любому из них, чтобы открыть дополнительное информационное поле (в котором, на первый взгляд, вроде все переведено) и кликнем по надписи "Описание"-"Изменить описание"...
,
... где и увидим две непереведенных записи
.
Вернемся к нашему открытому файлу common.json, увидев предупреждение об обновлении файла соглашаемся на него
.
После чего, к нашему списку строк с переводом добавятся две новые строки, ранее увиденные нами в менеджере
.
Переводим их на русский язык с соблюдением синтаксиса и простых правил:
- вся левая часть строки до двоеточия должна остаться без изменения на английском;
- все, что находится в кавычках, в правой от двоеточия части - подлежит переводу за исключением ссылок (\"{{ name }}\", \"{{ attribute }}\", {{ installerPath }} и т.д. );
- в конце строки, если она находится в середине списка - после кавычек ставится запятая;
- если строка занимает последнее место в списке, то никаких знаков препинания после последних кавычек быть не должно.
Сохраняем изменения в файле.
После наших простых действий, мы имеем переведенные строки в интерфейсе программы
.
@Test Level, припозднился, извини.
Как перевожу сам - написал в посте №2.
Подскажи, где ты нашел это окно в интерфейсе менеджера? И условие при котором оно появилось.
Нашел твою запись в базе Unofficial Vortex Translation Tool , выглядит она весьма странно:
"fix-deployment-instructions": "Vortex supports different Deployment Method to support a wide variety of systems and games, but some may only be available with the right settings.<br/>Right now, none of the available deployment methods seem to be usable, but this is usually easy to fix.<br/>On the following screens we will offer possible solutions, simplest one first."
с таким раскладом - она явно не предназначена для перевода.
Она должна выглядеть примерно таким образом:
"fix-deployment-instructions": "fix-deployment-instructions",
"Vortex supports different Deployment Method to support a wide variety of systems and games, but some may only be available with the right settings.<br/>Right now, none of the available deployment methods seem to be usable, but this is usually easy to fix.<br/>On the following screens we will offer possible solutions, simplest one first.": "Vortex supports different Deployment Method to support a wide variety of systems and games, but some may only be available with the right settings.<br/>Right now, none of the available deployment methods seem to be usable, but this is usually easy to fix.<br/>On the following screens we will offer possible solutions, simplest one first."
т.е. левая часть до двоеточия - оригинал на английском, правая - русский перевод. Пример:
"Extensions installed, please restart to use them": "Расширения установлены. Пожалуйста, перезапустите менеджер",
Возможно, что дело и не в многострочности, и не в несоблюдении синтаксиса и других правил при переводе.
Порой, необходимо перезапустить менеджер для введения изменений.
Есть некоторые тексты, названия клавиш и т.д. для которых функция перевода просто не работает, порой даже одно слово нет возможности перевести с отображением перевода в интерфейсе (особенно много их было в первых версиях менеджера).
Не знаю уж от чего это зависит, может автор должен добавить эту возможность к исходному тексту или еще какое ворожейство (я далек от программирования), но остается фактом.
Вот для примера:
"Variant": "Вариант",
,
а в интерфейсе менеджера мы наблюдаем такую воть картину
.
Одно слово, один перевод... ан нет.
Не совсем понял какая из них. Промежуточная (та, которая в директории менеджера) или конечная (в директории самой игры)?
Не могу создать эту ошибку.
Подскажи подробнее.