4 мая в 18-00 стартует шестой сезон Community лиги по одной из лучших игр в жанре arpg Grim Dawn. Сезон представляет собой глобальную модификацию игры, включающую в себя расширение мира, изменение...
Наконец-то дождались - "Baldur's Gate III" покидает ранний доступ, и в августе 2023 выходит в полноценный релиз, о чём стало известно на церемонии "The Game Awards 2022". С момента выхода игры в...
Вчера прошла ежегодная церемония награждения проектов в индустрии компьютерных игр и киберспорта. Самую главную награда - "Игра года" забрала игра "Elden Ring" от японских разработчиков...
На сегодняшнем мероприятии «Ubisoft Forward» была анонсированна новая часть вселенной «Assassin's Creed» под названием «Mirage». В роли протагониста будет Басим ибн Исхак, играющие в «Assassin’s...
Давно хотел создать эту тему, да все руки не доходили.
Спасибо @Test Level за то, что подтолкнул
К сути.
Тема создана для всех желающих заняться собственным переводом интерфейса менеджера модов Vortex или помочь с дополнением и редактированием существующего на нашем Форуме.
Буду признателен, за "озвучивание" выявленных вами ошибок, сделанных мною в процессе перевода, предложениям по его редактированию, изменению, ваши собственные наработки и переводы, за все то, что по вашему мнению, может сделать перевод более понятным и доступным для каждого пользователя.
При написании сообщений, желательно наличие скриншотов и "координаты" по вкладкам и разделам в менеджере, для перевода и редактирования того или иного текста.
Пишите, скриньте, делитесь!
Для перевода интерфейса Vortex можно воспользоваться двумя способами:
1. С использованием расширения Translation Helper;
2. Используя программу Unofficial Vortex Translation Tool.
У каждого из них, есть свои плюсы и минусы.
Пробовал оба.
Остановился на использовании расширения Translation Helper и готовой базы из Unofficial Vortex Translation Tool для помощи.
Расширение Translation Helper не имеет собственной базы предварительно извлеченных файлов .JSON на английском языке, с уже готовыми к переводу строками.
Это расширение добавляет непереведенные строки в конец файла .JSON по мере их обнаружения в интерфейсе программы при ее запуске, работе и перемещении в ней по окнам и вкладкам. Иногда, вам потребуется увидеть непереведенный текст, название вкладки, окна, клавиши и т.д. в интерфейсе программы, чтобы строка для перевода добавилась в файл .JSON.
Не смотря на этот минус, лично я, считаю данный способ для перевода интерфейса Vortex более качественным.
При его использовании имеется большая вероятность для того, чтобы определиться с тем, в какой вкладке, при каких условиях добавляется непереведенный текст (название вкладки, окна, клавиши и т.д.) и исходя из этого постараться сделать перевод более понятным и доступным для пользователя.
Понимаю, что это медленно, требует постоянного мониторинга интерфейса, просмотра различных окон и т.д., но этот способ (на мой взгляд) лучше, нежели просто переводить доступные для перевода строки, не всегда и не до конца понимая о чем вообще идет речь.
Запускаем Vortex.
Переходим на официальную страничку расширения Translation Helper и скачиваем и устанавливаем его непосредственно через менеджер
,
,
или вручную, а затем, в левой навигационной панели открываем вкладку "Расширения Vortex" и устанавливаем скачанный архив с расширением
.
После установки данного расширения на вкладке "Настройки"/"Интерфейс" появится новое поле "Перевод интерфейса", где в выпадающем списке, нам необходимо выбрать язык и нажать клавишу "Создать"
,
.
После нажатия клавиши "Создать", в папку locales по пути C:\Users\<username>\AppData\Roaming\vortex\locales\ru (возможно, что папку locales придется создать самостоятельно) добавится новая папка с файлами в формате .json для перевода на выбранный язык.
При активном языке, в процессе использования менеджера, все непереведенные строки будут автоматически добавляться в нижнюю часть одного из файлов для перевода.
Перевод в файлах .json осуществляется с помощью Notepad++.
Для примера.
Идем по пути C:\Users\<username>\AppData\Roaming\vortex\locales\ru и открываем в ней с помощью Notepad++ файл common.json, в котором последняя строка в списке
выглядит так:
"Extensions installed, please restart to use them": "Расширения установлены. Пожалуйста перезапустите менеджер"
.
Не закрывая Notepad++, откроем Vortex, перейдем на вкладку "Моды", дважды кликнем по любому из них, чтобы открыть дополнительное информационное поле (в котором, на первый взгляд, вроде все переведено) и кликнем по надписи "Описание"-"Изменить описание"...
,
... где и увидим две непереведенных записи
.
Вернемся к нашему открытому файлу common.json, увидев предупреждение об обновлении файла соглашаемся на него
.
После чего, к нашему списку строк с переводом добавятся две новые строки, ранее увиденные нами в менеджере
.
Переводим их на русский язык с соблюдением синтаксиса и простых правил:
- вся левая часть строки до двоеточия должна остаться без изменения на английском;
- все, что находится в кавычках, в правой от двоеточия части - подлежит переводу за исключением ссылок (\"{{ name }}\", \"{{ attribute }}\", {{ installerPath }} и т.д. );
- в конце строки, если она находится в середине списка - после кавычек ставится запятая;
- если строка занимает последнее место в списке, то никаких знаков препинания после последних кавычек быть не должно.
Сохраняем изменения в файле.
После наших простых действий, мы имеем переведенные строки в интерфейсе программы
.
@Test Level, припозднился, извини.
Как перевожу сам - написал в посте №2.
Подскажи, где ты нашел это окно в интерфейсе менеджера? И условие при котором оно появилось.
Нашел твою запись в базе Unofficial Vortex Translation Tool , выглядит она весьма странно:
"fix-deployment-instructions": "Vortex supports different Deployment Method to support a wide variety of systems and games, but some may only be available with the right settings.<br/>Right now, none of the available deployment methods seem to be usable, but this is usually easy to fix.<br/>On the following screens we will offer possible solutions, simplest one first."
с таким раскладом - она явно не предназначена для перевода.
Она должна выглядеть примерно таким образом:
"fix-deployment-instructions": "fix-deployment-instructions",
"Vortex supports different Deployment Method to support a wide variety of systems and games, but some may only be available with the right settings.<br/>Right now, none of the available deployment methods seem to be usable, but this is usually easy to fix.<br/>On the following screens we will offer possible solutions, simplest one first.": "Vortex supports different Deployment Method to support a wide variety of systems and games, but some may only be available with the right settings.<br/>Right now, none of the available deployment methods seem to be usable, but this is usually easy to fix.<br/>On the following screens we will offer possible solutions, simplest one first."
т.е. левая часть до двоеточия - оригинал на английском, правая - русский перевод. Пример:
"Extensions installed, please restart to use them": "Расширения установлены. Пожалуйста, перезапустите менеджер",
Возможно, что дело и не в многострочности, и не в несоблюдении синтаксиса и других правил при переводе.
Порой, необходимо перезапустить менеджер для введения изменений.
Есть некоторые тексты, названия клавиш и т.д. для которых функция перевода просто не работает, порой даже одно слово нет возможности перевести с отображением перевода в интерфейсе (особенно много их было в первых версиях менеджера).
Не знаю уж от чего это зависит, может автор должен добавить эту возможность к исходному тексту или еще какое ворожейство (я далек от программирования), но остается фактом.
Вот для примера:
"Variant": "Вариант",
,
а в интерфейсе менеджера мы наблюдаем такую воть картину
.
Одно слово, один перевод... ан нет.
Не совсем понял какая из них. Промежуточная (та, которая в директории менеджера) или конечная (в директории самой игры)?
Не могу создать эту ошибку.
Подскажи подробнее.