Gothic Remake Готика ремейк - общие впечатления и обсуждение
  • 28.539
  • 301
Тема для общего обсуждения Gothic 1 Remake: первых впечатлений, ожиданий, атмосферы, визуального стиля, геймплея, боевой системы, персонажей, локаций и отличий от оригинальной Gothic. Здесь можно...
Новости Релиз Of Ash and Steel состоится 6 ноября
  • 11.392
  • 12
Of Ash and Steel: атмосферный экшен выходит 6 ноября 6 ноября станет важной датой для поклонников сложных и атмосферных игр - именно в этот день состоится релиз долгожданного проекта Of Ash and...
Новости В Of Ash and Steel начался закрытый плейтест
  • 13.908
  • 12
Разработчики "Русской Готики" объявили о старте закрытого плейтеста. Если вы оставляли заявку на участие, не забудьте проверить электронную почту или посмотреть свою библиотеку - возможно игра уже...
Новости Анонсирован Atomic Heart II

В процессе Перевод фразы в будущем времени (активность на форуме)

GeorG

Чародей божьего бага
Команда форума
Администратор форума
Пользователь VIP
Почётный пользователь
 
Участник форума
Регистрация
31 Мар 2010
Сообщения
21.529
Реакции
5.876
Баллы
1.181
Лучшие ответы
86
#2
Там оригинальная фраза: In {minutes} minutes
По идеи, её можно перевести (как сейчас и сделано): Через {minutes} минут (где {minutes} количество минут), так и В течении {minutes} минут.
Что тут более правильно, видимо зависит от контекста, когда эта фраза используется в конкретном месте (ведь она может использоваться не только там, где показано на скрине). Пока я сомневаюсь, что нужно что-то тут менять.:)
 
Сверху Снизу