Тексты откровенно деревянные и дело не в ошибках, которые опечатки...ну например перл "чувствует мое сердце" на второй картинке сверху...лучше бы "чует сердце", а вообще говорят "Сердцем чую", и без всяких мое/твое...не англичане же, это у них нельзя указать принадлежность без слов my/your ...и так понятно, чье...
Слишком много слов "кажется", в предложениях подряд - это тоже не есть хорошо, одно из них синонимом заменить!
Также мне режет глаз словосочетание "пленить его душу тем же образом, каким....", это тоже можно, но лучше "его душу таким же образом, как..."
В месте где про "зачем" вместо "затем" предыдущее предложение "что же самого изготовления болванки..."...добавить что же до самого... хотя это плохое предложение...надо бы "что же касается самого изготовления болванки"...а еще лучше просто: "Касательно самого изготовления болванки: сначала надо..."
Следующий текст - тут теологический спор так сказать: почему "Хвала Инносу? Когда золотой дракон помог перевести текст. Причем тут Иннос? По мне тут незримая помощь от Аданоса, и вообще все происходит в его древней вотчине, так? И ГГ здесь выступает как посланник Аданоса в целом, в том числе в борьбе с Вороном, да и происходит все это в залах храмов Аданоса. Лучше бы он поблагодарил Аданоса...было бы логично. К тому же тексты с кем и когда бороться вычитаны где, по сути от кого? От Аданоса или его жрецов.
Дальше текст вообще странный: "И, если у меня все получится перенести магию то, мне нужно будет найти место" - убрать слово "все", запятую перенести перед "то" - "и, если у меня получится перенести магию, то..." хотя само словосочетание "перенести магию" - как-то коряво .... у нас магии нет, пусть и перенести в общем то, хотя я бы вообще использовал другое слово, например, "переместить"... хотя это спорно, оставьте как есть. Оказывается уже указали, просмотрел.
Далее про задания Фалька, текст с наездом про ополчение выглядит тоже странно, в других никого не ругает, и именно про полевого жука - чем занято ополчение спрашивает, а про других монстров и ополченцев ли, паладинов ли, наемников ли полюбопытствовать в уме? Или убрать вообще это. "Пока я его убил", далее видимо он или воскресит его, или что-то задумывает нехорошее поди...
"продать меньше, чем" - тоже не совсем стилистически правильно, лучше: "Но он не продаст мне дешевле, чем"...
Короче, не сочтите за...в общем, что называется без обид.