Вчера вечером, в 22.00 по МСК, в прямом эфире вышла презентация по будущему патчу 0.2.0. В целом, игроки ждали нового класса и ребаланса существующих умений, но то что выкатили GGG на публику...
Ну что, заключённые, готовы к встрече с колонией? Мир, где каждый встречный мечтает вас зарезать за кусок хлеба, а единственный закон - сила. Вас ждёт совершенно новый пролог к легендарной...
HotA Crew о Кронверке и будущих обновлениях (часть 2) Какие герои будут вести армии Кронверка? Герои-воины зовутся Вожди, маги — Старейшины. Их параметры и способности подчеркнут сильные стороны...
HotA Crew о Кронверке и будущих обновлениях Важно: весь контент по Кронверку и системе событий находится в разработке, и может ещё поменяться. Итак, следующим городом будет Кронверк. Почему...
"Joe le taxi" - французская песня 88-го года о таксисте Джо, который работает в Париже. Джо - псевдоним Марии Жозе Леан душ Сантуш (1955–2019), португальской таксистки и деятеля ночной жизни Парижа, которая бежала от авторитарного режима Estado Novo во Францию в 1970-х годах из-за своей гомосексуальности.
Queen - The Show Must Go On
Всегда слушаю как в первый раз. По мне - так это самая “мощная” песня Фреди, потому что исполняя её он знал что осталось ему не долго. Буквально последняя исповедь умирающего. Никто и никогда так её не исполнит как сам Фреди, на пороге своей смерти! Столько чувств, энергии, боли, несбывшихся надежд, неспетых и ненаписанных песен, это больше чем крик его души.
The Show must go on тоже очень люблю и выделяю из всей музыки Queen. Да, у них много хороших песен, но эта - особенная.
--------------------
Вообще, я больше люблю романскую группу песен, то есть французов, итальянцев, испанцев. Как в 14 лет меня потянуло на итальянцев, так и всё. ) Даже моя профессия в итоге - преподаватель испанского - следствие этого давнего увлечения. Я все три языка учила, но свободно владею лишь испанским Итальянский - читаю и перевожу со словарем, французский почти уже забыла. ((
Так что в этой теме я буду представлять эту группу песен на 90%. ) Постараюсь с переводами, потому что я часто переводила песни для себя, а также для некоторых сайтов (но это было давно, и еще бы найти те переводы или сделать новые).
Поэтому сегодня я, пожалуй, начну с французской песни, перевод которой не знаю (языком не владею настолько), но точно там про любовь. )
Я думаю, все, кто родился в конце 80-х или самом начале 90-х и рос в то непростое десятилетие, помнят мелодию прогноза погоды. Она у меня ассоциируется с тем, что нужно уже ложиться спать, тем не менее, воспоминания крайне приятные. И вот, примерно год с лишним назад я выяснила, что мелодию позаимствовали из трека французской певицы Мари Лафоре "Манчестер - Ливерпуль". Я, конечно, сразу нашла и прослушала эту мелодию. Я вообще эту певицу прежде всего считала актрисой, в универе в кружке киноклуба старых фильмов Европы и Америки смотрели триллер "На ярком солнце" с Аленом Делоном и Мари Лафоре как раз (потом его пересняли как "Талантливый мистер Рипли", но ремейк я не смотрела). А вот автор темы открыл ее мне и как очень самобытную певицу, за что ему спасибо.
Так что сегодня будет "Манчестер - Ливерпуль", мелодия погоды из детства, приятный вокал старой французской школы и просто грустная песня о любви.
@Sandrin, grazie.
На тот случай, если ты в следующий раз зайдешь утром или вечером, вечером тебе прийдется вспомнить итальянский.
Забыл за Италию, а ведь там целый клад душевного. Для меня Италия это прежде всего Тото Кутуньо и Адриано Челентано, но больше ассоциируется с Кутуньо и вот с этой песней
Сколько шарма, женственности, красоты, шалости и невинности одновременно в этом клипе. Всё прекрасно: и песня, и исполнительница, и съемка, и музыка, музыка, музыка...
Забыл за Италию, а ведь там целый клад душевного. Для меня Италия это прежде всего Тото Кутуньо и Адриано Челентано, но больше ассоциируется с Кутуньо и вот с этой песней
Да, Тото Кутуньо отличный и певец, и композитор, еще и человек хороший. Писал и для Джо Дэссена, и для Мирей Матье, и для Челентано. Сам не обладал сильным голосом, но благодаря харизме умел всегда завоевать своего слушателя. Я тоже как-нибудь выложу пару любимых у него песен.
L'italiano - безусловно, одна из лучших.
-----------------------------
А сегодня испанское утро. Я хочу представить вам не такого уж и известного певца, а именно Нино Браво. Его музыкальная карьера была коротка: фактически всего четыре (!) года. Трагически погиб в возрасте 28 лет в автокатастрофе, перевернувшись на своей машине. Это был разгар его карьеры, а рождение своей второй дочери он так и не успел увидеть. Но за короткое время он исполнил достаточно песен, которые берут за душу. В отличие от сладко-сахаристого Хулио Иглесиаса, у Нино Браво очень приятный, лиричный баритон.
С его творчеством я познакомилась в универе, на спецкурсе испанского языка. Нам дали послушать одну песню Нино Браво и выполнить задание по ней, а меня зацепило, и я, придя домой, стала искать в Интернете еще его песни. Симпатию к его творчеству сохраняю до сих пор.
Сегодня покажу одну из самых пронзительных его песен, под спойлером - мой перевод.
Por qué? - Почему?
Как прочитанная страница,
Как картонный поцелуй,
Такова твоя любовь, твоя любовь,
Твоя любовь ко мне.
Как погибший урожай,
Как вино, лишенное вкуса,
Такова твоя любовь, твоя любовь,
Твоя любовь ко мне.
Подобно компасу, потерявшему направление,
Я стараюсь понять,
Почему ты больше не та женщина,
Которая прежде говорила об завтрашнем,
о прошедшем дне,
О поцелуях, о словах у моря,
О цветах, о колоколах, о домашнем очаге?
Почему я чувствую тебя чужой
рядом со мной?
Почему ты улыбаешься, если ты не счастлива?
Твои руки дарят ласку, лишенную тепла,
Твоя постель – это просто билет на двоих.
Вспомни, какой была наша любовь,
Такой простой, будто сказка для детей,
Но теперь, когда для тебя всё потеряло ценность,
Что останется от тебя?
Как костер, который не горит,
Как стихотворение без подписи,
Такова твоя любовь, твоя любовь,
Твоя любовь ко мне.
Как праздник, который заканчивается,
Как обмелевшая река,
Такова твоя любовь, твоя любовь,
Твоя любовь ко мне.
Подобно компасу, потерявшему направление,
Я стараюсь понять,
Почему ты больше не та женщина,
Которая прежде говорила о завтрашнем,
о прошедшем дне,
О поцелуях, о словах у моря,
О цветах, о колоколах, о домашнем очаге?
Почему я чувствую тебя чужой
рядом со мной?
Почему ты улыбаешься, если ты не счастлива?
Твои руки дарят ласку, лишенную тепла,
Твоя постель – это просто билет на двоих.
Mille grazie a questi ammiratori molto giovani.
Надеюсь, более-менее нормально написала, т.к. с пониманием языка неплохо, а с говорением тяжко. ) Еще и испанский автоматом лезет. ))
Да, Аль Бано и Ромина - это отдельная история. Отличный дуэт и прекрасная пара, столько чудесных песен нам подарили. Felicita - пожалуй, их визитная карточка, хотя мне у них больше другие песни нравятся. Но эту обычно знают даже те, кто не в теме итальянской музыки.
Да, песня красивая, и клип тоже. Я вообще Scorpions люблю, еще со школы. Возможно, из какого-то фильма кадры, но очень хорошо подобраны. Правда, не всегда в жизни бывает, как в песне... возможно, поэтому грустных песен всё-таки больше.
--------------------------------
Я думала, чем мне вас в ответ порадовать, т.к. в последнее время не праздничный и не веселый у меня настрой и легче на душу ложатся другие песни. Но всё-таки хочу поддержать тенденцию этого дня.
Опять обратимся к Испании, но в этот раз не про любовь. До Рождества далеко, конечно, но речь именно о нем. Есть у испанцев, а теперь уже и у латиносов такая традиция - петь рождественские песни. Нет, не в церкви в хоре, а что-то вроде народных песенок. Традиция появилась издавна, и многие такие песни без авторства уже многие века, существуют в нескольких вариантах, а в 20-м и 21-м веке были перепеты многими известными певцами.
И вот одна из таких песен - "Los peces en el río" - "Рыбы в реке". Она состоит из куплетов, посвященных Деве Марии (особо любимой всеми испанцами и латиносами) и припева про то, как славно рыбы в реке наливают и выпивают за рожденного Бога. Да, вы не ослышались. )) Про ее историю ходит много легенд: и про то, что она родилась в Испании аж в XVI-м веке, и про то, что родом она из далекой Мексики и лишь в начале XX века попала в Испанию. Но это не так важно. Важно то, что уже многие века напролет рыбы исправно пьют в честь рождения Христа.
Испания, как и Латинская Америка, - страна контрастов. Суровая инквизиция и в то же время такие вольные, но искренние песни о том, как всё живое радуется празднику.
Когда я слышу эту песню и эти куплеты, то невольно улыбаюсь, с тех самых пор, как мы впервые ее исполнили в универе на празднике католического Рождества. Да, у нас замечательные преподаватели, которые не просто учили языку, но помогали войти в культуру Испании и Латинской Америки, проводя такие праздники.
Исполнителей, как и говорила, много, но мне больше всего зашла версия трио "Пандора" - трех мексиканок, которые поют вместе аж с 80-х. Очень душевно.
Перевод, как всегда, под спойлером.
Но смотри, как пьют рыбы в реке.
Но смотри, как пьют, чтобы увидеть рожденного Господа.
Пьют и пьют, и снова наливают,
Рыбы в реке, чтобы увидеть рождение Господа.
Дева Мария причесывается
Между занавеской и занавеской,
Ее волосы цвета золота,
И гребень из тонкого серебра.
Но смотри, как пьют рыбы в реке.
Но смотри, как пьют, чтобы увидеть рожденного Господа.
Пьют и пьют, и снова наливают,
Рыбы в реке, чтобы увидеть рождение Господа.
Дева Мария стирает пеленки,
И развешивает на розмарине.
Птички поют,
И розмарин цветет.
Но смотри, как пьют рыбы в реке.
Но смотри, как пьют, чтобы увидеть рожденного Господа.
Пьют и пьют, и снова наливают,
Рыбы в реке, чтобы увидеть рождение Господа.
Дева Мария умывается
Кусочком мыла.
Мыло щиплет ей руки,
Руки сердца моего.
Но смотри, как пьют рыбы в реке.
Но смотри, как пьют, чтобы увидеть рожденного Господа.
Пьют и пьют, и снова наливают,
Рыбы в реке, чтобы увидеть рождение Господа.