Новости Релиз Of Ash and Steel состоится 6 ноября
  • 10.809
  • 12
Of Ash and Steel: атмосферный экшен выходит 6 ноября 6 ноября станет важной датой для поклонников сложных и атмосферных игр - именно в этот день состоится релиз долгожданного проекта Of Ash and...
Новости В Of Ash and Steel начался закрытый плейтест
  • 13.566
  • 12
Разработчики "Русской Готики" объявили о старте закрытого плейтеста. Если вы оставляли заявку на участие, не забудьте проверить электронную почту или посмотреть свою библиотеку - возможно игра уже...
Новости Анонсирован Atomic Heart II
Новости Анонсирован ремастер Final Fantasy Tactics
  • 7.255
  • 2
Культовая пошаговая тактическая RPG от Square Enix получит второе дыхание. На проходящей выставке State of Play, где анонсируются игры для Play Station, состоялся анонс ремастера Final Fantasy...

Union / Юнион Предложения по созданию плагина для перевода мода.

Skino

Бродяга
Участник форума
Регистрация
2 Ноя 2022
Сообщения
25
Реакции
6
Баллы
14
Лучшие ответы
0
#1
Всем привет, пишу здесь потому что не нашёл более подходящую ветку для темы.

Есть идея для создания плагина для перевода модов, в чем суть:
т.к весь текст в игре зашит в скрипт, и нужно каждый раз его вытаскивать->переводить->зашивать есть (или нет?) вариант просто через плагин перебирать все строковые переменные в скрипте, хэшировать их, и подтягивать по хэшу строки из произвольного файла (например json).

При первом запуске плагин создает файл с хэшами и пустым переводом:
Файл примерный, в идеале использовать json

Код:
fg7h98fgh6fd76h78df6h9fdhg7h6f8dfd87g6h78fgd6
bow
_


854067985098765908709865079859067805948709584
sword
_
после мы просто переводим файл, например через питон скрипт.

В чём плюс такого подхода:
1. Файл со строками лежит в открытом формате и его лекго редактировать.
2. Легко обновлять перевод по необходимости, например мод обновился, и изменилась строчка, у нее новый хэш, плагин просто создает пустые хэши.

Сам поиск строк будет через словать, т.е. плагин заменит все строки в скрипте буквально за милисекунды. + загрузка и парсинг файла в память.


Ниже предлагаю обсудить техническую возможность создать такой плагин.
 
Автор
Автор
S

Skino

Бродяга
Участник форума
Регистрация
2 Ноя 2022
Сообщения
25
Реакции
6
Баллы
14
Лучшие ответы
0
#2
@Хедин, подскажи, это вообще реализуемо? Я даже готов оплатить создание плагина. Будет вклад в общее дело)
 

Хедин

Хранитель мира
Пользователь VIP
Модостроитель
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
10 Июл 2013
Сообщения
8.008
Реакции
11.378
Баллы
966
Лучшие ответы
135
#3

Хедин

Хранитель мира
Пользователь VIP
Модостроитель
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
10 Июл 2013
Сообщения
8.008
Реакции
11.378
Баллы
966
Лучшие ответы
135
#4
Но проблема переводов не в словарях с общими фразами, проблема перевести нормально фразы, уникальные в каждом моде. У меня например просто терпения не хватает на это дело. :)
 
Автор
Автор
S

Skino

Бродяга
Участник форума
Регистрация
2 Ноя 2022
Сообщения
25
Реакции
6
Баллы
14
Лучшие ответы
0
#5
Но проблема переводов не в словарях с общими фразами, проблема перевести нормально фразы, уникальные в каждом моде. У меня например просто терпения не хватает на это дело. :)
Так для перевода текста есть много инструментов, к тому текстовый блокнот доступен всем, а так у того плагина есть недостатки:
1 Как найти текст который нужно перевести?
2 Опять же нужно всё перепаковывать в vdf.
3 Поиск идёт по строчкам, т.е. плагин будет перебирать все 100_000 строк и сравнивать их по символам, что долго.
--- Добавлено: ---

Но проблема переводов не в словарях с общими фразами, проблема перевести нормально фразы, уникальные в каждом моде. У меня например просто терпения не хватает на это дело. :)
Вся суть не в полном переводе мода, а в поддержке перевода, например щяс выйдет обновление Одиссеи, там добавят 100 новых строк, и 50 изменят, и как это все переводить? А так нужно будет всего лишь перевести 150 строк в текстовом файле.
 
Последнее редактирование:

n1kx

Рыцарь
Локализатор
Участник форума
Регистрация
4 Май 2017
Сообщения
2.127
Реакции
1.532
Баллы
381
Лучшие ответы
152
#6
Так для перевода текста есть много инструментов, к тому текстовый блокнот доступен всем, а так у того плагина есть недостатки:
1 Как найти текст который нужно перевести?
2 Опять же нужно всё перепаковывать в vdf.
3 Поиск идёт по строчкам, т.е. плагин будет перебирать все 100_000 строк и сравнивать их по символам, что долго.
--- Добавлено: ---



Вся суть не в полном переводе мода, а в поддержке перевода, например щяс выйдет обновление Одиссеи, там добавят 100 новых строк, и 50 изменят, и как это все переводить? А так нужно будет всего лишь перевести 150 строк в текстовом файле.
Ну так egtm и покажет тебе новые 100 и все - взял и перевел их. Чем он не нравиться? Привязывать переводы к union лютое табу и васянка
 
Автор
Автор
S

Skino

Бродяга
Участник форума
Регистрация
2 Ноя 2022
Сообщения
25
Реакции
6
Баллы
14
Лучшие ответы
0
#7
Ну так egtm и покажет тебе новые 100 и все - взял и перевел их. Чем он не нравиться? Привязывать переводы к union лютое табу и васянка
Так у Gratt тоже перевод через плагин, к тому же щяс все играют с union.
 

Хедин

Хранитель мира
Пользователь VIP
Модостроитель
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
10 Июл 2013
Сообщения
8.008
Реакции
11.378
Баллы
966
Лучшие ответы
135
#8
1 Как найти текст который нужно перевести?
Ну тут вариантов особо нет, через EGMT вытаскиваешь мод таблицу и с ней работаешь. Для работы с ней при обновлениях можно самому написать на том же питоне парсеры нужные тебе, я например себе на java написал несколько классиков для анализа, вытаскивания разных словарей, их применения к таблицам и даже поиска близких фраз с определением косинусного расстояния между фразами )) У меня проблем с переводом новой версии Одиссеи особых и нет.
 
Автор
Автор
S

Skino

Бродяга
Участник форума
Регистрация
2 Ноя 2022
Сообщения
25
Реакции
6
Баллы
14
Лучшие ответы
0
#9
Ну тут вариантов особо нет, через EGMT вытаскиваешь мод таблицу и с ней работаешь. Для работы с ней при обновлениях можно самому написать на том же питоне парсеры нужные тебе, я например себе на java написал несколько классиков для анализа, вытаскивания разных словарей, их применения к таблицам и даже поиска близких фраз с определением косинусного расстояния между фразами )) У меня проблем с переводом новой версии Одиссеи особых и нет.
Ну ты прям замарочился, с косинусными расстояниями фразы "его убить" и "его не убивать" очень похожи, особенно когда они в контексте большой фразы, так что подменять скриптом опасно =).

А есть вариант как то намутить исходники zGlossary, я бы сам подправил всё это дело, раз уже всё написано. @GeorG

И еще у меня Union SDK не устанавливается, хотя всё скачал.

1765683860674.png
 

Хедин

Хранитель мира
Пользователь VIP
Модостроитель
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
10 Июл 2013
Сообщения
8.008
Реакции
11.378
Баллы
966
Лучшие ответы
135
#10
Ну ты прям замарочился, с косинусными расстояниями фразы "его убить" и "его не убивать" очень похожи, особенно когда они в контексте большой фразы, так что подменять скриптом опасно =).
Дак это нужно для логирования и оставления фраз с минимальными изменениями в новой таблице, фразы с большими изменениями или отсутствующие я вообще не включаю в новую таблицу. Короче у меня свой алгоритм ))

есть вариант как то намутить исходники zGlossary, я бы сам подправил всё это дело, раз уже всё написано.
Напиши на том форуме в теме, возможно Гратт даст исходники.

И еще у меня Union SDK не устанавливается, хотя всё скачал.
Попробуй под админом или не с менеджера, а с Union SDK - Инструменты разработчика
 
Сверху Снизу