- Регистрация
- 30 Июн 2012
- Сообщения
- 1.629
- Реакции
- 349
- Баллы
- 285
- Лучшие ответы
- 0



Такаригуа
- в романе Р. Фербенка "Скачущий негр" (1924) остров в Карибском море;
- город на острове Тринидад (страна Тринидад и Тобаго)
Пуэрто-Сакарико
- Puerto с испанского переводится как "порт, пристань". Sacarico - аббревиатура из слов sacarino (сахарный) и rico (богатый, плодородный)
Название себя полностью оправдывает, ведь через "Богатый Сахаром Порт" проходит весь сахар инквизиции (да и пиратов - через Педро)
Берег меча
- В системе Dungeons and Dragons есть Побережье Меча/Мечей
Арборея
- С итальянского arboreo - древесный; vegetazione arborea — древесная растительность. Таким образом, Арборея - Древесная [Страна]
Джек
- Разумно бы было упомянуть Джека. Он заслуживает отдельного внимания. Так как он начиная с частей Готики(исключаю 4-ю часть, так как пираньи ей не занимались) и заканчивая Темными водами, всегда смотритель маяка. Эх...старый старый Джек
Ворона
- Когда Безымянный разговаривает с одним из пиратов в деревне аборигенов на Берегу Меча, то Главный Герой упоминает Ворона. А пират его перебивает и отвечает: КАПИТАН Ворон. И так не один раз. (пасхалка на Джека Воробья из фильма "Пираты Карибского Моря") Ну а также Ворон из первьіх 2х частей Готики (В какой-то локализации на первую часть он там равен (Raven - ворон с немецкого))
Пэтти
Пэтти похожа на героиню из игры pirates legend of the black kat.
ТЕТРИАНДОХ
В Risen 2: Dark Waters На Антигуа перед «Странными воротами», что ведут к сокровищам Гарсии, в вариантах «пароля» присутствует вариант «ТЕТРИАНДОХ» который встречается в Gothic I у магов воды.
- в романе Р. Фербенка "Скачущий негр" (1924) остров в Карибском море;
- город на острове Тринидад (страна Тринидад и Тобаго)
Пуэрто-Сакарико
- Puerto с испанского переводится как "порт, пристань". Sacarico - аббревиатура из слов sacarino (сахарный) и rico (богатый, плодородный)
Название себя полностью оправдывает, ведь через "Богатый Сахаром Порт" проходит весь сахар инквизиции (да и пиратов - через Педро)
Берег меча
- В системе Dungeons and Dragons есть Побережье Меча/Мечей
Арборея
- С итальянского arboreo - древесный; vegetazione arborea — древесная растительность. Таким образом, Арборея - Древесная [Страна]
Джек
- Разумно бы было упомянуть Джека. Он заслуживает отдельного внимания. Так как он начиная с частей Готики(исключаю 4-ю часть, так как пираньи ей не занимались) и заканчивая Темными водами, всегда смотритель маяка. Эх...старый старый Джек
Ворона
- Когда Безымянный разговаривает с одним из пиратов в деревне аборигенов на Берегу Меча, то Главный Герой упоминает Ворона. А пират его перебивает и отвечает: КАПИТАН Ворон. И так не один раз. (пасхалка на Джека Воробья из фильма "Пираты Карибского Моря") Ну а также Ворон из первьіх 2х частей Готики (В какой-то локализации на первую часть он там равен (Raven - ворон с немецкого))
Пэтти
Пэтти похожа на героиню из игры pirates legend of the black kat.
ТЕТРИАНДОХ
В Risen 2: Dark Waters На Антигуа перед «Странными воротами», что ведут к сокровищам Гарсии, в вариантах «пароля» присутствует вариант «ТЕТРИАНДОХ» который встречается в Gothic I у магов воды.
Последнее редактирование модератором: