Важно 9 мая - День Победы - 80-летия Великой Победы!
  • 564
  • 5
Поздравляю всех, кому искренне небезразличен этот день! С днём Великой Победы!
Новости Анонс The Elder Scrolls VI уже этим летом?
  • 447
  • 1
По данным инсайдера eXtas1s, Bethesda может впервые показать The Elder Scrolls VI летом 2025 года Обсуждается возможность анонса игры на одной из крупных презентаций Xbox - в июне или августе...
Новости Of Ash and Steel: разработка в цифрах
  • 435
  • 0
На днях авторы игры Of Ash and Steel поблагодарили игроков за поддержку и положительные отклики, а также поделились цифрами во время разработки. В игре будут: 300+ квестов; 30 000+ строк...
Новости Clair Obscur: Expedition 33 – новая ролевая игра, ломающая стереотипы
  • 658
  • 3
Clair Obscur: Expedition 33 – уникальная ролевая игра, которая могла появиться только у инди-разработчика Раз в год Художница просыпается и рисует на Монолите. Выводит свое проклятое число. И...

Льюис Кэрролл и приключения Алисы

Alex1

Избранник богов
Команда форума
Модератор раздела
Редактор раздела
Модостроитель
 
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
22 Янв 2014
Сообщения
11.444
Реакции
6.027
Баллы
976
Лучшие ответы
418
#1
Предлагаю поговорить о тексте "Алисы" и всем, что у вас связано с этим произведением.
Сказка состоит из двух частей: Алиса в Стране чудес, Алиса в Зазеркалье.

Переводчики прилагали много сил, чтобы передать игру слов, которая встречается в оригинале.
К некоторым абзацам комментарии больше, чем текст на странице.
Математики, читая это произведение (его автор сам математик Чарльз Лютвидж Доджсон лит. псевдоним Льюис Кэррол (Льюис - с лат. сифилис ;D) создали по сюжету Алисы целую группу головоломок и логических задач.
Кому интересно, ищите книгу Смаллиана Рэймонда "Алиса в стране смекалки". После нее оригинал покажется еще глубже и интереснее.

Для затравки обсуждения предлагаю два перевода одного стихотворения из "Алисы в Зазеркалье". Вначале можно высказаться, какой вариант больше нравится:

Тарбормошки
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!
Бострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет --
Голова летит долой!
С ней подмышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.
Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава! --
Говорит отец ему.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
(перевод Щербакова)

Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(перевод Орловской)

Первоисточник
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


И несколько цитат из советского (1981г) мультфильма:
Иногда нужно остановиться, обдумать ситуацию и не предпринимать никаких решений.
Алиса

===
— Как тебя понимать?
— Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.
Чеширский Кот

===
— Простите? — переспросила Алиса, растерявшись.
— Я не обиделся, — отвечал Шалтай-Болтай. — Можешь не извиняться!

===
— Алиса! Ты поогромнела?
— Нет! Она понормальнела!

===
Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.
Алиса

===
— Как Ваши дела?
— Никак
— Как никак?
— Совсем никак!
Чеширский Кот и Алиса

===
Важно — не важно… не важно — важно… Какая разница?

===
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
Алиса

===
Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.

Если же текста окажется мало, можно ссылаться на мультфильмы и фильмы.
 
Последнее редактирование модератором:

MadAlex

Наемник
Участник форума
Регистрация
24 Авг 2014
Сообщения
863
Реакции
63
Баллы
130
Лучшие ответы
0
#2
Второй вариант перевода кажется более привычным. :)
По поводу произведения: удивительно его появление до открытия знаменитого диэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД). По понятным причинам. Очень уж странно всё в книге. Например, есть некоторые пересечения событий книги с "глюками" экспериментатора из книги Альберта Хофманна "ЛСД - мой трудный ребёнок".

"Наблюдатель сказал, что я выгляжу никудышно. Он казался удивительно приятным. У меня были маленькие, изящной формы руки. Когда я мыл их, то это происходило далеко от меня, где то снизу и справа. Я сомневался в крайне важном для меня вопросе, были ли эти руки моими собственными.
В ландшафте за окном, хорошо мне знакомом, многое изменилось. Теперь, помимо галлюцинаций, я мог видеть и реальность. Позднее это стало невозможным, хотя я и осознавал, что реальность была иной.
Бараки и гараж, стоящий слева перед ними, внезапно превратились в разнесённый на куски руинный пейзаж. Я видел разлом стены и торчащую арматуру, несомненно, навеянные воспоминаниями событий войны в этой местности"
.
 
Автор
Автор
Alex1

Alex1

Избранник богов
Команда форума
Модератор раздела
Редактор раздела
Модостроитель
 
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
22 Янв 2014
Сообщения
11.444
Реакции
6.027
Баллы
976
Лучшие ответы
418
#3
@MadAlex, подозреваю, что к Кэррола причина другая: он в забавных нелепостях передавал недоумение новичков, возникающее при изучении топологии.
Если пытаться математические абстракции представить в реальном мире, получится что-то типа Страны чудес.
Вообще, есть точка зрения что книга - троллинг профессоров, с которыми Кэррол был лично знаком. Вплоть до того, что внешний вид или характерные словечки каждого персонажа указывают на реальных маститых ученых мужей. Кто-то считает эту книгу документальным отображением высоконаучных споров, переданных иносказательно.

Действие же ЛСД, как и другие "вещества" меняют воспринимаемую картинку. Осмысления или понимания принципов, по которым идет искажение реальности, это не даст.
Можно взять репродукцию известной картины и смять ее, получая третье измерение. Но это не сделает из обычного листа "Постоянство памяти" или "Мягкие часы" созданные Сальвадором Дали.
Или можно нарезать и смешать хаотично куски для аппликации - вряд ли получится репродукция Эшера.
 
Последнее редактирование модератором:

𝔅𝔞𝔞𝔩-ℨ𝔢𝔟𝔲𝔟

Бог
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
29 Дек 2013
Сообщения
15.159
Реакции
9.714
Баллы
1.461
Лучшие ответы
73
#4
При первом знакомстве с этой книгой мне показалось, что я читаю бред, записанный со слов сумасшедшего. Лишь повзрослев, я поняла всю глубину моего незнания и непонимания жизни, точнее некоторых ее аспектов, в детском возрасте. Книга вовсе не бред сумасшедшего, это произведение описывает один эпизод мировосприятия расширенным сощнанием. В качестве средства, расширяющего сознание, Льюис использовал галлюциногенные грибочки, а под главной героиней скрыл самого себя. Мало того, автор недвусмысленно предупреждает читателей о вреде потребления таких средств, предостерегает их от повторения подобных экспериментов: "Смотри, не ешь эти грибы!".
А версия о троллинге возникла по двум причинам: общеисзвестно, что Кэррол был математиком, и... ну нельзя же признавать, что произведение, столько лет считтавшееся "гениальным", на самом деле просто галлюцинации, вызванные наркотиками. Это не есть хорошо. Некомильфо, на современном сленге. :shrugging:
 

MadAlex

Наемник
Участник форума
Регистрация
24 Авг 2014
Сообщения
863
Реакции
63
Баллы
130
Лучшие ответы
0
#5
Так всё-таки были там вещества.
Я знал это!
chak-norris_13895331_orig_.jpg
 

Eteria21

Новичок
Регистрация
21 Сен 2016
Сообщения
2
Реакции
1
Баллы
2
Лучшие ответы
0
#6
нян нян произведения Льюиса прекрасны :S
 

Elthanas

Наемник
Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
937
Реакции
337
Баллы
214
Лучшие ответы
0
#7
Так. камрады, надо бы для сравнения дать оригинальный текст.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Ну и пробуем смравнивать. Здесь Кэрролл имитирует английский язык 15-16 века.Есть тут специалисты? личноя могу с трудом читать тексты того времни, но литературно перевести нехватит сил.
 
Автор
Автор
Alex1

Alex1

Избранник богов
Команда форума
Модератор раздела
Редактор раздела
Модостроитель
 
Почётный пользователь
Участник форума
Регистрация
22 Янв 2014
Сообщения
11.444
Реакции
6.027
Баллы
976
Лучшие ответы
418
#8
Добавил в шапку англ. вариант.
Полагаю, мало уметь читать староанглийский. В книге полно аллюзий, известных в той культуре и требующих пояснений зарубежным и современным читателям.
Судя по пояснениям Шалтая-Болтая, стихи особо подвержены таким играм со смыслами.

В английской и американской литературе позже появилось направление творчества, в котором идут отсылки ко многим произведением.
В среде интеллектуалов считается хорошим тоном уловить больше половины намеков. :)
 

Elthanas

Наемник
Участник форума
Регистрация
5 Сен 2014
Сообщения
937
Реакции
337
Баллы
214
Лучшие ответы
0
#9
Ну для этого надо быть знатоком именно той культуры. Редкость, однако.
В ответ Баал-зебуб: похожий эффект дают производные мескалина, но тогда еще не было книг Кастанеды, и мескалин не был известен европейцам (может быть кто-то в США уже баловался, но англичане смотрели на американцев как на фекалию, т.е маловероятно использование таких препаратов). Передозировки кокаина и близко не стоят по красочности видений. Опиумные грезы? возможно, в Англии эта зараза была распространена, особенно среди тех кто служил в Индии. Гашиш? тоже возможно. Но скорее всего, это какое-то психическое расстройство с красочными глюками, отягощеннное применением психотропов либо алкоголем. Для творческой личности - дело обычное, что тогда, что сейчас.
 
Сверху Снизу