Alex1
Избранник богов
- Регистрация
- 22 Янв 2014
- Сообщения
- 11.444
- Реакции
- 6.027
- Баллы
- 976
- Лучшие ответы
- 418



Переводчики прилагали много сил, чтобы передать игру слов, которая встречается в оригинале.
К некоторым абзацам комментарии больше, чем текст на странице.
Математики, читая это произведение (его автор сам математик Чарльз Лютвидж Доджсон лит. псевдоним Льюис Кэррол (Льюис - с лат. сифилис
Кому интересно, ищите книгу Смаллиана Рэймонда "Алиса в стране смекалки". После нее оригинал покажется еще глубже и интереснее.
Для затравки обсуждения предлагаю два перевода одного стихотворения из "Алисы в Зазеркалье". Вначале можно высказаться, какой вариант больше нравится:
Тарбормошки | Бармаглот | Первоисточник |
И несколько цитат из советского (1981г) мультфильма:
Алиса
===
— Как тебя понимать?
— Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.
Чеширский Кот
===
— Простите? — переспросила Алиса, растерявшись.
— Я не обиделся, — отвечал Шалтай-Болтай. — Можешь не извиняться!
===
— Алиса! Ты поогромнела?
— Нет! Она понормальнела!
===
Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было.
Алиса
===
— Как Ваши дела?
— Никак
— Как никак?
— Совсем никак!
Чеширский Кот и Алиса
===
Важно — не важно… не важно — важно… Какая разница?
===
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
Алиса
===
Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
Если же текста окажется мало, можно ссылаться на мультфильмы и фильмы.