Важно 9 мая - День Победы!
  • 136
  • 3
Поздравляю всех, кому искренне небезразличен этот день! С днём Великой Победы!
Новости Анонс The Elder Scrolls VI уже этим летом?
  • 323
  • 1
По данным инсайдера eXtas1s, Bethesda может впервые показать The Elder Scrolls VI летом 2025 года Обсуждается возможность анонса игры на одной из крупных презентаций Xbox - в июне или августе...
Новости Of Ash and Steel: разработка в цифрах
  • 334
  • 0
На днях авторы игры Of Ash and Steel поблагодарили игроков за поддержку и положительные отклики, а также поделились цифрами во время разработки. В игре будут: 300+ квестов; 30 000+ строк...
Новости Clair Obscur: Expedition 33 – новая ролевая игра, ломающая стереотипы
  • 500
  • 1
Clair Obscur: Expedition 33 – уникальная ролевая игра, которая могла появиться только у инди-разработчика Раз в год Художница просыпается и рисует на Монолите. Выводит свое проклятое число. И...

Новости Dragon Age: Inquisition - The Descent




Dragon Age. Inquisition - 01.jpg


Компания Bioware выпустила большое дополнение для ролевой игры Dragon Age: Inquisition.
Dragon Age: Inquisition - The Descent — это экшен с видом от третьего лица с элементами ролевой игры и фэнтези-игры. Dragon Age: Inquisition - The Descent (или Dragon Age: Инквизиция - Нисхождение) предлагает игрокам отправиться в полное опасностей путешествие глубинными тропами, - туда, где скрываются самые тёмные силы Тедаса. Пройти все преграды для того, чтобы встретиться с этими темными силами лицом к лицу и разгадать некоторые секреты.
Издает игру компания Electronic Arts.
Игра еще разрабатывается для Windows PC, Xbox One и PlayStation 4.



 
Последнее редактирование модератором:

Комментарии

#2
Dragon Age: Inquisition - The Descent (или Dragon Age: Инквизиция - Нисхождение) предлагает игрокам отправиться в глубочайшее подземелье
Насколько я помню, в официальном переводе "глубочайшее подземелье" у них зовется "глубинными тропами" .)
 
Последнее редактирование модератором:
#3
Это же описание к аддону. Можно брать инфу прямо с оригинального источника, то бишь с Ориджина. Не считается копированием. А ты своими словами переписывала? о_О

Что скрывается во тьме?

Исследуйте лабиринт Глубинных троп и развалины древних гномьих построек и отыщите источник землетрясений, которые все сильнее сотрясают Тедас. Вам предстоит пробиваться с боем через подземелья, кишащие врагами, а в конце вас ждет поистине легендарная добыча. Снарядите своих героев новым оружием и броней — только тогда они будут готовы к битве с самым ужасным врагом, какого только видел Тедас. Чего же ты ждешь, Инквизитор?

Особенности игры

Новые знакомства. Путешествуя, вы встретите ярких и запоминающихся персонажей. Постарайтесь сойтись с ними поближе — ведь никогда не знаешь наперед, кто пригодится в таком опасном путешествии.

Новая экипировка. Исследуйте обширное подземелье, где вы столкнетесь с множеством новых врагов, и обзаведитесь новым оружием и доспехами. Без мощного снаряжения вам не выполнить задания, и вы не узнаете историю гномов, а смертельная опасность, таящаяся в каменных стенах, так и останется покрыта пеленой тайны.

Новые возможности Инквизиции. Усиливайте Инквизицию с помощью новых находок и легендарных трофеев.
 
#4
@Usagi, Я вообще эту статью не читала. Ведь по размеру же видно. И по содержанию. У меня был другой источник.
Если вас всех это так сильно беспокоит, могу просто вставить слова из поста Юсаги в свой первый пост. Только скажите.
 
Последнее редактирование модератором:
#5
Не слушай ее. Рерайт всегда лучше копирования. Этот текст есть на сайте ориджина, на других сайтах, где игра будет продаваться, так зачем он нам?

А вот с Версом согласен. Если в оригинале "Глубинные тропы", то лучше так и писать. Не стоит считать это плевком в свою сторону^^
 
#6
Ваше требование выполнено.

Я плохо понимаю по-русски. И до сих пор считаю, что перевод текста может быть различным, и не стоит упирать на слово из текста официального источника только потому, что он официальный. Если там будет написано "потому что", мне нельзя заменить это на - "поелику"? "Поскольку"?
Это - не название игры или студии, не фамилия разраба или имя героя. Это всего лишь слово из описания, сделанной таким же обормотом, как и я.

Но... смотри шапку.
 
#7
И до сих пор считаю, что перевод текста может быть различным, и не стоит упирать на слово из текста официального источника только потому, что он официальный.
Не может, если используются такие вот имена собственные.
Оно же во всех трех играх (и книгах) называется Deep Roads. Глубокие дороги. =) Как название поселения )
Скорее всего переводчики этих статей в саму игру не играли, вот и получилось у них "глубочайшее подземелье".
А для сообщества игроков нормальным по восприятию является то, что они видели в наших локализациях Dragon Age, что и по смыслу подходит с английского названия. Потому что там именно дороги (тропы). =)
Например если будет анонс Готики 5 от ПБ, и там монстр Molerat, кто-то переведет его как "Землекоп", но для нас он всегда был "Кротокрысом" в наших локализациях. И назвав его "Землекоп" сразу появятся люди с замечаниями, как Версус. :D Да и многих бы удивило наличие в игре "землекопов". Хотя "кротокрыс" это извращение над русским языком. :D

Ладно, проехали. У меня претензий как бы вообще не было, просто интересовалась откуда ты берешь инфу, если не с Ориджина :D
 
#8
@Баал-Зебуб, никто не требовал ничего. Тебе подсказали, что в первой части это место называлось Глубинными тропами. Если перевести иначе, то и понимание текста русскоязычными игроками изменится: они не поймут, что в дополнении смогут побывать там, где были в первой части игры, с которой, кстати, у большинства связаны лучшие воспоминания из всей серии, а переводишь ты для них.

А "потому что" и "поскольку" - неправильные примеры. Почему- смотри выше.

Я бы за подсказку Версу спасибо сказал, но, как я и написал выше, это твое дело.

Тебе же спасибо за новость. Так мне больше нравится благодарить, чем нажатием на кнопочку)
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху Снизу