+ RPG Russia – Русский форум по РПГ / RPG играм » Форум » Общий форум » Культура » Литература
|- Льюис Кэрролл и приключения Алисы
Чтобы иметь возможность размещать сообщения, а также воспользоваться расширенными функциями форума, войдите под своим аккаунтом или зарегистрируйтесь!

* Последнее сообщение на форуме

Опубликовано: Mixail1989, Сегодня в 20:11:57
Ответов: 7860

Просмотров: 266191

Репутация
Пользователь:  
Что вы думаете об этом сообщении?
Одобряю
Не одобряю  

На сколько прибавить/отнять
Комментарий к сообщению:

Автор Тема: Льюис Кэрролл и приключения Алисы  (Прочитано 734 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Глобальный модератор

    • Онлайн
    • Мужской
Предлагаю поговорить о тексте "Алисы" и всем, что у вас связано с этим произведением.

Сказка состоит из двух частей: Алиса в Стране чудес, Алиса в Зазеркалье.

Переводчики прилагали много сил, чтобы передать игру слов, которая встречается в оригинале.
К некоторым абзацам комментарии больше, чем текст на странице.
Математики, читая это произведение (его автор сам математик Чарльз Лютвидж Доджсон лит. псевдоним Льюис Кэррол (Льюис - с лат. сифилис  ;D) создали по сюжету Алисы целую группу головоломок и логических задач.
Кому интересно, ищите книгу Смаллиана Рэймонда "Алиса в стране смекалки". После нее оригинал покажется еще глубже и интереснее.

Для затравки обсуждения предлагаю два перевода одного стихотворения из "Алисы в Зазеркалье". Вначале можно высказаться, какой вариант больше нравится:
Спойлер, щёлкни чтобы открыть

И несколько цитат из советского (1981г) мультфильма:
Спойлер, щёлкни чтобы открыть

Если же текста окажется мало, можно ссылаться на мультфильмы и фильмы.
Последний раз редактировалось: Alex1; 08 февраля 2017

 

Второй вариант перевода кажется более привычным.  :000057:
По поводу произведения: удивительно его появление до открытия знаменитого диэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД). По понятным причинам. Очень уж странно всё в книге. Например, есть некоторые пересечения событий книги с "глюками" экспериментатора из книги Альберта Хофманна "ЛСД - мой трудный ребёнок".

  "Наблюдатель сказал, что я выгляжу никудышно. Он казался удивительно приятным. У меня были маленькие, изящной формы руки. Когда я мыл их, то это происходило далеко от меня, где то снизу и справа. Я сомневался в крайне важном для меня вопросе, были ли эти руки моими собственными.
В ландшафте за окном, хорошо мне знакомом, многое изменилось. Теперь, помимо галлюцинаций, я мог видеть и реальность. Позднее это стало невозможным, хотя я и осознавал, что реальность была иной.
Бараки и гараж, стоящий слева перед ними, внезапно превратились в разнесённый на куски руинный пейзаж. Я видел разлом стены и торчащую арматуру, несомненно, навеянные воспоминаниями событий войны в этой местности"
.

Глобальный модератор

    • Онлайн
    • Мужской
MadAlex, подозреваю, что к Кэррола причина другая: он в забавных нелепостях передавал недоумение новичков, возникающее при изучении топологии.
Если пытаться математические абстракции представить в реальном мире, получится что-то типа Страны чудес.
Вообще, есть точка зрения что книга - троллинг профессоров, с которыми Кэррол был лично знаком. Вплоть до того, что внешний вид или характерные словечки каждого персонажа указывают на реальных маститых ученых мужей. Кто-то считает эту книгу документальным отображением высоконаучных споров, переданных иносказательно.

Действие же ЛСД, как и другие "вещества" меняют воспринимаемую картинку. Осмысления или понимания принципов, по которым идет искажение реальности, это не даст.
Можно взять репродукцию известной картины и смять ее, получая третье измерение. Но это не сделает из обычного листа "Постоянство памяти" или "Мягкие часы" созданные Сальвадором Дали.
Или можно нарезать и смешать хаотично куски для аппликации - вряд ли получится репродукция Эшера.

Глобальный модератор

    • Оффлайн
При первом знакомстве с этой книгой мне показалось, что я читаю бред, записанный со слов сумасшедшего. Лишь повзрослев, я поняла всю глубину моего незнания и непонимания жизни, точнее некоторых ее аспектов, в детском возрасте. Книга вовсе не бред сумасшедшего, это произведение описывает один эпизод мировосприятия расширенным сощнанием. В качестве средства, расширяющего сознание, Льюис использовал галлюциногенные грибочки, а под главной героиней скрыл самого себя. Мало того, автор недвусмысленно предупреждает читателей о вреде потребления таких средств, предостерегает их от повторения подобных экспериментов: "Смотри, не ешь эти грибы!".
А версия о троллинге возникла по двум причинам: общеисзвестно, что Кэррол был математиком, и... ну нельзя же признавать, что произведение, столько лет считтавшееся "гениальным", на самом деле просто галлюцинации, вызванные наркотиками. Это не есть хорошо. Некомильфо, на современном сленге. :00004:

Так всё-таки были там вещества.
Я знал это!
* 

нян нян произведения Льюиса прекрасны  :S

Так. камрады, надо бы для сравнения дать оригинальный текст.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Ну и пробуем смравнивать. Здесь Кэрролл имитирует английский язык 15-16 века.Есть тут специалисты? личноя могу с трудом читать тексты того времни, но литературно перевести нехватит сил.

Глобальный модератор

    • Онлайн
    • Мужской
Добавил в шапку англ. вариант.
Полагаю, мало уметь читать староанглийский. В книге полно аллюзий, известных в той культуре и требующих пояснений зарубежным и современным читателям.
Судя по пояснениям Шалтая-Болтая, стихи особо подвержены таким играм со смыслами.

В английской и американской литературе позже появилось направление творчества, в котором идут отсылки ко многим произведением.
В среде интеллектуалов считается хорошим тоном уловить больше половины намеков.  :)

 


* Ваши права в разделе

  • Вы не можете создавать новые темы.
  • Вы не можете отвечать в темах.
  • Вы не можете прикреплять вложения.
  • Вы не можете изменять свои сообщения.

Имя пользователя:
Пароль:

Поиск